Mausam Hai Ashiqana song lyrics with english translation from Pakeezah
Mausam Hai Ashiqana song lyrics with english translation from Pakeezah
Song: Mausam Hai Ashiqana
Lyricist: Kamal Amrohi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Ghulam Mohammed
Movie : Pakeezah
Film Star: Meena Kumari, Raaj Kumar, Ashok Kumar, Veena, Sapru, Kamal Kapoor, Vijaya Choudhury, Pratima Debi, Nadira, Jagdish Kamal
Director: Kamaal Amrohi
Release date - 4 February 1972
Label:: Saregama India Ltd.
Pakeezah is one of Indian cinema’s most iconic films famous for its 15 year troubled production, Meena Kumari’s tragic final performance, and Kamal Amrohi’s obsessive vision.
History & Making
Director/Writer/Producer: Kamal Amrohi
Lead Actress: Meena Kumari (Sahibjaan), alongside Raaj Kumar and Ashok Kumar.
Production Span: Began in 1956, completed in 1971, released on 4 February 1972.
Reason for Delay:
Amrohi and Meena Kumari’s marital separation (1964).
Kumari’s declining health and alcoholism.
Financial crises and technical changes.
Cinematography: Josef Wirsching (German cinematographer).
Music: Ghulam Mohammed (songs), completed by Naushad (background score).
Plot Essence -
Story of Sahibjaan, a Lucknow courtesan, who dreams of love and respect.
A stranger’s note on a train awakens her hope. She later meets Salim (Raaj Kumar), who wrote the note.
Their love clashes with her background as a tawaif, leading to tragedy and poetic melancholy.
Music & Legacy
Songs like “Chalte Chalte Yunhi Koi” and “Inhi Logon Ne” became timeless classics.
Soundtrack was among the highest selling of the 1970s.
The film’s dialogues and visuals are often described as “poetry on screen.”
Interesting Facts -
Kamal Amrohi conceived it as a love letter to Meena Kumari.
Production lasted 15 years, making it one of Bollywood’s longest projects.
Meena Kumari was so ill during shooting that body doubles were used for dance sequences.
Every frame was designed like a painting, with chandeliers, curtains, ghungroos, and poetic atmosphere.
Pakeezah Name -
The very name “Pakeezah” itself carried a kind of magic that helped the film become legendary. In Urdu/Farsi, Pakeezah means “pure, immaculate, heavenly, untouched by corruption.”
When someone understands the depth of that word, the title alone sets the tone:
It tells you this is not just a courtesan’s story, but about a soul that remains pure despite society’s judgment.
It elevates the heroine (Meena Kumari’s Sahibjaan) from being seen as a “tawaif” to being recognized as a woman of dignity and inner sanctity.
The word resonates with poetry, culture, and spirituality — instantly giving the film an aura of grandeur and timelessness.
Kamal Amrohi chose the name deliberately, because he wanted audiences to see beyond the surface of the character.
The title itself became a promise of purity and beauty, and that promise made people curious, emotional, and reverent even before the film was released.
the thought behind the word “Pakeezah” was powerful enough to make the movie feel like a masterpiece from the very beginning.
The name alone carried the weight of poetry, culture, and tragedy, and that’s why it still feels heavenly decades later.
Lyrics with English translation of song Mausam Hai Ashiqana from Pakeezah
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
ऐ दिल कहीं से उनको ऐसे में ढूंढ लाना
Oh heart, find her somehow in this atmosphere
ऐसे में ढूंढ लाना
Find her in this atmosphere
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
ऐ दिल कहीं से उनको ऐसे में ढूंढ लाना
Oh heart, find her somehow in this atmosphere
ऐसे में ढूंढ लाना
Find her in this atmosphere
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
कहना के रुत जवां है, और हम तरस रहे हैं
Tell her the season is youthful, and we are longing
काली घटा के साये, बिरहन को डस रहे हैं
The shadows of dark clouds are stinging this separated lover
डर है ना मार डाले, सावन का क्या ठिकाना
I fear it might kill me, who knows what the monsoon will do
सावन का क्या ठिकाना
Who knows what the monsoon will do
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
सूरज कहीं भी जाये, तुम पर ना धूप आये
Wherever the sun goes, may no sunlight fall on you
तुम पर ना धूप आये
May no sunlight fall on you
तुम को पुकारते हैं, इन गेसूओं के साये
The shadows of these flowing tresses are calling you
आ जाओ मैं बना दूँ, पलकों का शामियाना
Come, let me make a canopy of my eyelashes for you
पलकों का शामियाना
A canopy of my eyelashes
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
फिरते हैं हम अकेले, बाहों में कोई ले ले
We roam alone, someone take us in their arms
आखिर कोई कहाँ तक तनहाईयों से खेले
After all, how long can one play with loneliness
दिन हो गये हैं ज़ालिम, राते हैं कातिलाना
The days have become cruel, the nights are murderous
राते हैं कातिलाना
The nights are murderous
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
ये रात ये खामोशी, ये ख्व़ाब से नज़ारें
This night, this silence, these dreamy scenes
ये ख्व़ाब से नज़ारें
These dreamy scenes
जुगनू हैं या जमींपर उतरे हुये हैं तारें
Are these fireflies or stars that have descended to the earth
बेख़ाब मेरी आँखे,
My eyes are sleepless
बेख़ाब मेरी आँखे, मदहोश है ज़माना
My eyes are sleepless, the whole world is intoxicated
मदहोश है ज़माना
The whole world is intoxicated
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
ऐ दिल कहीं से उनको ऐसे में ढूंढ लाना
Oh heart, find her somehow in this atmosphere
मौसम है आशिकाना
The weather is romantic
Listen to song Mausam Hai Ashiqana from Pakeezah