01 June 2025

Ankhiyon Ke Jharokhon Se Song Lyrics With English Translation Meaning

Song: Ankhiyon Ke Jharokhon Se
Lyricist: Ravindra Jain
Singer: Hemlata
Music Director: Ravindra Jain
Movie: Ankhiyon Ke Jharokhon Se
Release Date: 7 April 1978
Film Star: Sachin, Ranjeeta, Rajendranath, Harindranath Chatterjee, Ritu Kamal, Tuntun
Director: Hiren Nag

The film was inspired by Erich Segal’s novel “Love Story” (1970)

Just like the novel and film, Ankhiyon Ke Jharokhon Se tells the story of a young couple who fall in love during college, only to face a tragic separation due to illness.
The lead character, Lily (Ranjeeta), dies of leukemia, which shocked many viewers and left them in tears.
It was one of the earliest Indian films to show a romantic heroine dying of cancer with dignity and grace.

In 2005, Rajshri released a sequel called Jaana Pehchana, with the same characters played by Sachin and Ranjeeta.
The story continues after Lily’s death, showing Arun’s (Sachin’s) life as a successful author who is still mourning her loss.

Lyrics with English Translation , Meaning of Song Ankhiyon Ke Jharokhon Se

अँखियों के झरोखों से मैने देखा जो सांवरे
From the windows of my eyes, when I saw you, my beloved
Through the windows of my eyes, I saw you, my beloved (dark-complexioned one).


अँखियों के झरोखों से मैने देखा जो सांवरे
From the windows of my eyes, when I saw you, my beloved  
Through the windows of my eyes, I saw you, my beloved (dark-complexioned one).

तुम दूर नज़र आए, बड़ी दूर नज़र आए
You appeared far away, very far away  
You appeared distant... so very far away.

बंद कर के झरोखों को ज़रा बैठी जो सोचने
When I closed those windows and sat down to think
when i closed my eyes and sat down to think 

बंद कर के झरोखों को ज़रा बैठी जो सोचने
When I closed those windows and sat down to think  
when i closed my eyes and sat down to think 

मन में तुम ही मुस्काए, मन में तुम ही मुस्काए
You were the one smiling in my heart, you were the one smiling  
In my heart, it was only you who smiled… only you who smiled.

अँखियों के झरोखों से 
From the windows of my eyes  
Through the windows of my eyes

एक मन था मेरे पास वो अब खोने लगा है
I had a heart, and now it’s starting to get lost
I once had a heart of my own… now it's beginning to slip away

पाकर तुझे, हाए मुझे कुछ होने लगा है
Having found you, oh, something is happening to me  
Now that I’ve found you… oh, something is happening to me

एक मन था मेरे पास वो अब खोने लगा है
I had a heart, and now it’s starting to get lost
I once had a heart of my own… now it's beginning to slip away

पाकर तुझे, हाए मुझे कुछ होने लगा है
Having found you, oh, something is happening to me  
Now that I’ve found you… oh, something is happening to me

एक तेरे भरोसे पे सब बैठी हूँ भूल के
Trusting in you, I sit forgetting everything else
Relying completely on your trust, I have forgotten everything else."
(I’ve put my faith in you alone and let go of all worries, fears, and what others might think.)

एक तेरे भरोसे पे सब बैठी हूँ भूल के
Trusting in you, I sit forgetting everything else  
Relying completely on your trust, I have forgotten everything else."
(I’ve put my faith in you alone and let go of all worries, fears, and what others might think.)

यूँ ही उम्र गुज़र जाए, तेरे साथ गुज़र जाए
May my life pass like this, may it pass with you 
Let my life simply pass by like this… passing it with you by my side

अँखियों के झरोखों से
From the windows of my eyes  
Through the windows of my eyes

जीती हूँ तुम्हें देखके मरती हूँ तुम्हीं पे
I live by seeing you, I die for you alone
I live by looking at you,I love you so much, I’d die for you."

तुम हो जहाँ साजन मेरी दुनिया है वहीं पे
Wherever you are, my beloved, that’s where my world is  

जीती हूँ तुम्हें देखके मरती हूँ तुम्हीं पे
I live by seeing you, I die for you alone
I live by looking at you,I love you so much, I’d die for you."

तुम हो जहाँ साजन मेरी दुनिया है वहीं पे
Wherever you are, my beloved, that’s where my world is  

दिन रात दुआ माँगे मेरा मन तेरे वास्ते
Day and night, my heart prays for you

दिन रात दुआ माँगे मेरा मन तेरे वास्ते
Day and night, my heart prays for you  

कहीं अपनी उम्मीदों का कोई फूल ना मुरझाए
May the flower of my hopes never wither  
I wish that none of my dreams and expectations ever fade or die

अँखियों के झरोखों से
From the windows of my eyes  
Through the windows of my eyes

मैं जब से तेरे प्यार के रंगो में रंगी हूँ
Ever since I’ve been colored in the hues of your love
From the moment I was soaked in the colors of your love.

जगते हुए सोई रही, नींदो में जगी हूँ
I’ve been asleep while awake, and awake in my dreams  
I was asleep while awake, and awake only in my dreams

मैं जब से तेरे प्यार के रंगो में रंगी हूँ
Ever since I’ve been colored in the hues of your love
From the moment I was soaked in the colors of your love.

जगते हुए सोई रही, नींदो में जगी हूँ
I’ve been asleep while awake, and awake in my dreams  
I was asleep while awake, and awake only in my dreams

मेरे प्यार भरे सपने, कहीं कोई न छीन ले
May no one steal my love-filled dreams
May no one snatch away my dreams filled with love

मेरे प्यार भरे सपने, कहीं कोई न छीन ले
May no one steal my love-filled dreams  
May no one snatch away my dreams filled with love

मन सोच के घबराए, यही सोच के घबराए
My heart trembles thinking this, it trembles thinking this  

अँखियों के झरोखों से मैने देखा जो सांवरे
From the windows of my eyes, when I saw you, my beloved  
Through the windows of my eyes, I saw you, my beloved (dark-complexioned one).

तुम दूर नज़र आए, बड़ी दूर नज़र आए
You appeared far away, very far away  
You appeared distant... so very far away.

बंद कर के झरोखों को ज़रा बैठी जो सोचने
When I closed those windows and sat down to think
when i closed my eyes and sat down to think 

मन में तुम ही मुस्काए, मन में तुम ही मुस्काए
You were the one smiling in my heart, you were the one smiling  
In my heart, it was only you who smiled… only you who smiled

Meaning of words - 

1- "सांवरे" (Saawre) gives it both a romantic and spiritual touch, often equated with Lord Krishna or a deeply loved person with charm and mystery.

2- झरोखों से = From the windows (here, metaphorically used for the eyes)

3-“मरती हूँ तुम्हीं पे” it’s a poetic, intense way of expressing love without directly saying “I love you.”  It means: “I’m so deeply devoted to you that I’d die for you.” This indirect expression is common in Hindi/Urdu poetry and songs — using “marna” (dying) as a metaphor for the depth of love and passion.

Filming Locations of movie Ankhiyon Ke Jharokhon Se

Rishikesh & Haridwar: These towns along the Ganges provided a tranquil backdrop, with scenes featuring riverside settings and lush greenery.

Nainital: The hill station's picturesque lakes and rolling hills were featured in romantic sequences, adding to the film's emotional depth.

Other Uttarakhand Towns: Various small towns in the region contributed to the film's rural and small-town settings, enhancing its nostalgic and heartwarming vibe.


Listen to Song Ankhiyon Ke Jharokhon Se