30 January 2026

Rukh se parda utha de zara saqiya Ghazal Lyrics with English translaiton

Rukh se parda utha de zara saqiya Ghazal Lyrics with English translaiton 

Lyrics with Englisht translation of Ghazal Rukh se parda utha de zara saqiya by Jagjit Singh

Rukh Se Parda Utha De Zara Saqiya” is a famous ghazal written by Anwar Mirzapuri and immortalized in the voice of Jagjit Singh. 
It is celebrated for its deep imagery, blending themes of revelation, transformation, and the fragile balance between life, death, and love.



Poet: Anwar Mirzapuri, known for his evocative and layered ghazals.
Singer: Jagjit Singh, the legendary ghazal maestro, included it in his 2004 album Muntazir.
Style: Classical ghazal with modern musical arrangement, highlighting Jagjit Singh’s signature soulful delivery.

Jagjit Singh was the first and only singer to bring “Rukh Se Parda Utha De Zara Saqiya” to audiences. 
It did not exist in sung form before him.

Lyrics with Englisht translation of Ghazal Rukh se parda utha de zara saqiya by Jagjit Singh

रुख़ से पर्दा उठा दे ज़रा, साक़िया
Lift the veil from your face just a little, O Saqi  

बस अभी रंग-ए-महफ़िल बदल जाएगा
Just now the colour of the gathering will change  

रुख़ से पर्दा उठा दे ज़रा, साक़िया
Lift the veil from your face just a little, O Saqi  

बस अभी रंग-ए-महफ़िल बदल जाएगा
Just now the colour of the gathering will change  

है जो बेहोश वो होश में आएगा
The one who is unconscious will come to his senses  

गिरने वाला है जो वो सँभल जाएगा
The one who is about to fall will steady himself  

रुख़ से पर्दा उठा दे
Lift the veil from your face  

तुम तसल्ली ना दो, सिर्फ़ बैठे रहो
Don’t give me consolation, just remain seated  

वक़्त कुछ मेरे मरने का टल जाएगा
The time of my death will be delayed a little  

क्या ये कम है मसीहा के रहने ही से
Is this not enough that the Messiah (healer) is merely present?  

मौत का भी इरादा बदल जाएगा
Even the intention of death will change  

रुख़ से पर्दा उठा दे
Lift the veil from your face  

तीर की जाँ है दिल, दिल की जाँ तीर है
The arrow’s life is the heart, the heart’s life is the arrow  

तीर को ना यूँ खींचो कहा मान लो
Don’t pull the arrow like this—listen to me, accept it  

तीर खींचा तो दिल भी निकल आयेगा
If the arrow is pulled out, the heart will come out too  

दिल जो निकला तो दम भी निकल जायेगा
And once the heart comes out, the breath (life) will depart too  

रुख़ से पर्दा उठा दे
Lift the veil from your face  

इसके हँसने में रोने का अन्दाज़ है
In her laughter there is the manner of weeping  

ख़ाक उड़ाने में फ़रियाद का राज़ है
In scattering dust there lies the secret of lamentation  

इसको छेड़ो ना ‘अनवर’ ख़ुदा के लिये
Don’t tease her, Anwar, for God’s sake  

वरना बीमार का दम निकल जायेगा
Otherwise the sick one’s breath (life) will depart  

रुख़ से पर्दा उठा दे ज़रा, साक़िया
Lift the veil from your face just a little, O Saqi  

बस अभी रंग-ए-महफ़िल बदल जाएगा
Just now the colour of the gathering will change  

है जो बेहोश वो होश में आएगा
The one who is unconscious will come to his senses  

गिरने वाला है जो वो सँभल जाएगा
The one who is about to fall will steady himself  

रुख़ से पर्दा उठा दे
Lift the veil from your face