Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho Lyrics English Translation of Ghazal
Lyrics with English translation of song ghazal Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho
About the Ghazal
Film: Doraha (1967, Pakistan)
Singer: Mehdi Hassan — known as the King of Ghazal, his voice gave this song eternal depth.
Lyricist: Masroor Anwar — crafted the poetry with themes of love, betrayal, and memory.
Composer: Sohail Rana — blended classical ghazal style with cinematic melody.
On-screen: Waheed Murad — the superstar of Pakistani cinema, who lip-synced the song in the film.
Mehdi Hassan (1967, Pakistan)
Asha Bhosle (India, 1980s–90s)
Talat Aziz (India, 1990s–2000s) - Contemporary Indian covers (2010s–2025)
Asha Bhosle’s version is the most recognized Indian playback cover.
Talat Aziz kept it alive in ghazal circuits, ensuring continuity for Indian audiences.
Modern singers like Amruta Kolatkar show how the ghazal continues to resonate with younger generations.
The ghazal expresses the pain of being devalued in someone’s eyes, yet the poet insists that true love cannot be erased.
Lyrics with English translation of song ghazal Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho
शीतल चंदा,
Cool moon,
शीतल चंदा अग्नि बन गए
The cool moon has turned into fire
Serene moonlight turned into flame
काँटे बन गए फूल
Thorns have turned into flowers
प्यार न करना
Do not fall in love
कहु किसी से
Tell anyone
प्यार है मन की भूल
Love is a delusion of the mind
मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
You are trying to lower me in your eyes (disgracing me)
मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
You are trying to lower me in your eyes
मुझे तुम कभी भी भुला ना सकोगे
You will never be able to forget me
ना जाने मुझे क्यों यकीन हो चला है
I don't know why this conviction has grown in me
ना जाने मुझे क्यों यकीन हो चला है
I don't know why this conviction has grown in me
मेरे प्यार को तुम मिटा ना सकोगे
You will not be able to erase my love
मुझे तुम नज़र से
You are trying to lower me in your eyes
मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
You are trying to lower me in your eyes
मुझे तुम कभी भी भुला ना सकोगे
You will never be able to forget me
मुझे तुम नज़र से
You are trying to lower me in your eyes
मेरी याद होगी, जिधर जाओगे तुम
My memory will be with you wherever you go
कभी नगमा बनके, कभी बनके आंसू
Sometimes as a melody, sometimes as tears
मेरी याद होगी जिधर जाओगे तुम
My memory will be with you wherever you go
कभी नगमा बनके, कभी बनके आंसू
Sometimes as a melody, sometimes as tears
तड़पता मुझे हर तरफ पाओगे तुम
You will find me suffering (tormenting you) everywhere
शमा जो जलाई है मेरी वफ़ा ने
The flame that my loyalty has lit
शमा जो जलाई है मेरी वफ़ा ने
The flame that my loyalty has lit
बुझाना भी चाहो, बुझा ना सकोगे
Even if you want to extinguish it, you won't be able to
मुझे तुम नज़र से
You are trying to lower me in your eyes
कभी नाम बातों में आया जो मेरा
Whenever my name comes up in conversation
तो बेचैन हो-हो के दिल थाम लोगे
You will become restless and clutch your heart
तो बेचैन हो-हो के दिल थाम लोगे
You will become restless and clutch your heart
निगाहों में छाए गम का अंधेरा
Darkness of sorrow will spread in your eyes
किसी ने जो पूछा, सबब आंसुओं का
If someone asks the reason for your tears
किसी ने जो पूछा, सबब आंसुओं का
If someone asks the reason for your tears
बताना भी चाहो, बता ना सकोगे
Even if you want to tell, you won't be able to
मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
You are trying to lower me in your eyes
मुझे तुम कभी भी भुला ना सकोगे
You will never be able to forget me
ना जाने मुझे क्यों यकीन हो चला है
I don't know why this conviction has grown in me
मेरे प्यार को तुम मिटा ना सकोगे
You will not be able to erase my love
मुझे तुम नज़र से
You are trying to lower me in your eyes
Listen to song ghazal Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho
Live perforance Mehdi Hassan
Listen to ghazal Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho
Listen to song ghazal Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho from movie Doraha