28 September 2025

Lyrics with english translation of song Lakhon Tare Aasman Mai

 Song - Lakhon Tare Aasman Mai, Ek Magar Dhunde Naa Mila 
Lyricist : Shailendra
Music Director: Shankar Jaikishan
Singer: Mukesh, Lata Mangeshkar
Actors - Mala Sinha, Manoj Kumar, Helen, Omprakash, Shashikala, Manmohan Krishan, Jagdeep, Surendra, Krishan Kumari
Director: Vijay Bhatt
Movie: Hariyali Aur Rasta 
Release date - 1 january 1962 



Hariyali Aur Rasta unfolds as a poignant triangular love story between Shankar (Manoj Kumar), Shobhana (Mala Sinha), and Rita (Shashikala). Bound by a childhood engagement, Shankar and Rita are steered into marriage by family expectations. 
Yet as adulthood brings emotional clarity, Shankar’s heart leans toward Shobhana, igniting a quiet storm beneath the surface. 
Despite his love for Shobhana, duty prevails, and he marries Rita. 
The union, however, proves emotionally mismatched—strained by silence, longing, and unresolved feelings. 
When Shobhana reenters their lives, the fragile balance shatters, forcing each character to confront love, sacrifice, and the cost of tradition.

Lyrics with english translation of song  Lakhon Tare Aasman Mai, Ek Magar Dhunde Naa Mila from Hariyali Aur Rasta 


लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला  
Millions of stars in the sky, but the one I search for is not found  

देख के दुनिया की दिवाली, दिल मेरा चुपचाप जला   
Seeing the world's Diwali, my heart quietly burned  

दिल मेरा चुपचाप जला   
My heart quietly burned  

लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला  
Millions of stars in the sky, but the one I search for is not found  

एक मगर ढूँढे ना मिला  
The one I search for is not found  

किस्मत का है नाम मगर, काम है ये दुनियावालों का   
It's called fate, but this is the doing of the world's people  

फूँक दिया है चमन हमारे ख़्वाबों और खयालों का   
They have blown away the garden of our dreams and thoughts  

जी करता है खुद ही घोंट दें, अपने अरमानों का गला   
I feel like strangling the throat of my own desires myself  

देख के दुनिया की दिवाली, दिल मेरा चुपचाप जला   
Seeing the world's Diwali, my heart quietly burned  

दिल मेरा चुपचाप जला   
My heart quietly burned  

सौ-सौ सदियों से लम्बी ये ग़म की रात नहीं ढलती   
This night of sorrow, longer than a hundred centuries, does not dawn  

इस अंधियारें के आगे अब ऐ दिल एक नहीं चलती   
In front of this darkness, now oh heart, you can't even beat once  

हँसते ही लुट गई चाँदनी और उठते ही चाँद ढला   
The moonlight was looted as soon as it smiled, and the moon set as soon as it rose  
The moonlight was stolen the moment it smiled, and the moon faded just as it began to rise.”

देख के दुनिया की दिवाली, दिल मेरा चुपचाप जला   
Seeing the world's Diwali, my heart quietly burned  

दिल मेरा चुपचाप जला   
My heart quietly burned  

मौत है बेहतर इस हालत से, नाम है जिसका मजबूरी   
Death is better than this state, whose name is compulsion  

कौन मुसाफ़िर तय कर पाया, दिल से दिल की ये दूरी   
Which traveler has ever measured this distance from heart to heart  

काँटों ही काँटों से गुज़रा, जो राही इस राह चला   
The wayfarer who walked this path passed through thorns upon thorns  

देख के दुनिया की दिवाली, दिल मेरा चुपचाप जला   
Seeing the world's Diwali, my heart quietly burned  

दिल मेरा चुपचाप जला   
My heart quietly burned  

लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला  
Millions of stars in the sky, but the one I search for is not found  

देख के दुनिया की दिवाली, दिल मेरा चुपचाप जला   
Seeing the world's Diwali, my heart quietly burned  

दिल मेरा चुपचाप जला   
My heart quietly burned

Listen to song Lakhon Tare Aasman Me, Ek Magar Dhunde Naa Mila