Ghazal Karoge Yaad Toh, Har Baat Yaad Aayegi Lyrics Meaning Translation
Dialogue Lyrics with English translation of Ghazal Song Karoge Yaad Toh, Har Baat Yaad Aayegi from movie Bazaar
Movie - Bazaar
Ghazal Song - Karoge Yaad Toh, Har Baat Yaad Aayegi
Lyricist - Bashar Nawaz
Playback Singer - Bhupinder Singh
Musician - Khayyam (Mohammed Zahur Khayyam)
Release date - 21 May 1982
Actors - Smita Patil, Bharat Kapoor, B.L. Chopra, Supriya Pathak, Farooque Shaikh, Naseeruddin Shah
Director -Sagar Sarhadi
the song Karoge Yaad To Har Baat Yaad Aayegi was used in the 1995 album Saadgi
Dialogue Lyrics with English translation of Ghazal Song Karoge Yaad Toh, Har Baat Yaad Aayegi from movie Bazaar
दरअस्ल मेरे घरवालों को डर है कि उनकी सोने की चिड़िया कहीं उड़ न जाए।
“The truth is, my family is afraid their golden bird might fly away.”
This one line sets the tone. The heroine isn’t seen as a human with dreams — she is property, a prized possession, to be traded in exchange for money, comfort, or status.
“सोने की चिड़िया” (golden bird) — a poetic metaphor — subtly conveys that the girl is being sold in the name of marriage, and the family fears that if she runs away (for love, for choice), their "investment" is lost.
It’s a deep commentary on how families commodify daughters in the name of tradition or survival.
अपने आप को सोने की चिड़िया क्यों कहा तुमने?
“Why did you call yourself a golden bird?”
The hero is shocked. He sees her as a person, an artist, a soul — not as an object of sale. He’s disturbed that she has started to see herself the way her family does.
यही नहीं बता सकती, अगर कहीं आप समझ गए तो मुझे माफ़ कर दीजिए, और ना समझे तो मुझे भूल जाइए।
“I can’t explain it. If by chance you understand, forgive me. If not… then please forget me.”
This is the emotional peak of helplessness. She cannot say things clearly — maybe because of shame, maybe because of family pressure — so she leaves it to him to understand her silence.
This is female pain wrapped in grace — she asks neither for pity nor anger, just for understanding… or forgetfulness.
भूलने की शर्त तुम नहीं लगा सकती।
“You don’t get to set the condition that I forget you.”
His response — emotional and direct. He’s wounded but still holding onto hope.
He loves her too deeply to forget, and her calm detachment pierces him.
आप मुझसे ज्यादती कर ही रहे हैं।
“You’re still being unfair to me.”
A gentle but powerful pushback. She doesn’t want him to carry the pain or guilt.
By not letting go, he is unknowingly making it harder for her.
अपने फ़न के साथ भी इंसाफ़ नहीं कर रहे,
“You’re not being fair to your art either,
She respects his art so much that she says — don’t let it chain you.
जो फ़न तुम्हारे और मेरे बीच दीवार बन जाए। मैं उसे छोड़ना पसंद करूँगा।
if it becomes a wall between you and me.”
A deep line. Their shared artistic bond, which should have united them, is now a barrier.
A tragic irony.
“Then I’d rather leave it.”
He is ready to give up everything — even his identity, his passion — just to be with her.
A moment of complete vulnerability and surrender.
मैं आपके फ़न की बहुत कद्र करती हूँ। सलीम साहब
“I have great respect for your art, Salim Sahab.”
That “सलीम साहब” — formal, respectful — draws the boundary.
She admires him, but now it’s over.
It’s the final goodbye in dignified words.
लेकिन चाहती नहीं मुझे,
He says but you do not love me , she says आप से शादी नहीं कर सकती। खुदा हाफिज़।
“But I don’t want it… I cannot marry you. Goodbye.”
She uses firm, painful clarity.
She doesn’t say “I don’t love you.”
She says: I cannot marry you.
It's not a matter of heart, but helpless circumstances.
“खुदा हाफिज़” — final, polite, heartbreaking.
सुनो, अगर कहीं मुलाकात हो गई, पहचान लोगी मुझे,
सलाम ज़रूर करूंगी।
“Listen, if we meet somewhere again… you’ll recognize me, won’t you? I’ll definitely greet you.”
This is the part that tears your heart.
It’s acceptance of fate — no rebellion, no hope — just a dignified surrender.
She says she'll remember him, will show respect, but their stories have now gone separate ways.
dialogue ends song starts
करोगे याद तो, हर बात याद आयेगी
If you remember, every moment will come to mind.
"If you remember, every moment will come back to you."
करोगे याद तो, हर बात याद आयेगी
If you remember, every moment will come to mind.
"If you remember, every moment will come back to you."
गुज़रते वक़्त की, हर मौज ठहर जायेगी
Every wave of passing time will pause.
Every wave of passing time will come to a halt."
गुज़रते वक़्त की, हर मौज ठहर जायेगी
Every wave of passing time will pause.
Every wave of passing time will come to a halt."
करोगे याद तो
If you remember,
ये चाँद बीते ज़मानों का आईना होगा
This moon will be a mirror of bygone eras.
This moon will be a mirror of the bygone times."
ये चाँद बीते ज़मानों का आईना होगा
This moon will be a mirror of bygone eras.
This moon will be a mirror of the bygone times."
भटकते अब्र में, चेहरा कोई बना होगा
In the wandering clouds, some face will have formed.
In the drifting clouds, someone's face must have been formed."
उदास राह कोई दास्तां सुनाएगी
A lonely path will narrate some tale.
A lonely path will narrate a tale of sadness."
उदास राह कोई दास्तां सुनाएगी
A lonely path will narrate some tale.
A lonely path will narrate a tale of sadness."
करोगे याद तो
If you remember,
बरसता-भीगता मौसम धुआँ-धुआँ होगा
The rainy, drenched weather will be hazy.
The rain-soaked season will be filled with smoke and haze."
बरसता-भीगता मौसम धुआँ-धुआँ होगा
The rainy, drenched weather will be hazy.
The rain-soaked season will be filled with smoke and haze."
पिघलती शमों पे दिल का मेरे ग़ुमां होगा
On melting candles, there will be a shadow of my heart.
On the melting candles, my heart will have a doubt."
हथेलियों की हिना, याद कुछ दिलायेगी
The henna on my palms will stir some memory.
The henna on the palms will remind of something."
हथेलियों की हिना, याद कुछ दिलायेगी
The henna on my palms will stir some memory.
The henna on the palms will remind of something."
करोगे याद तो
If you remember,
गली के मोड़ पे, सूना सा कोई दरवाज़ा
At the corner of the lane, a desolate door.
At the corner of the alley, there will be a lonely door.
गली के मोड़ पे, सूना सा कोई दरवाज़ा
At the corner of the lane, a desolate door.
At the corner of the alley, there will be a lonely door.
तरसती आँखों से रस्ता किसी का देखेगा
With longing eyes, it will look for someone’s path.
The path will be watched by someone with longing eyes.
निगाह दूर तलक जा के लौट आएगी
The gaze will travel far and return.
The gaze will travel far and then return.
निगाह दूर तलक जा के लौट आएगी
The gaze will travel far and return.
The gaze will travel far and then return.
करोगे याद तो, हर बात याद आयेगी
If you remember, every moment will come to mind.
If you remember, every moment will come back to you.
गुज़रते वक़्त की, हर मौज ठहर जायेगी
Every wave of passing time will pause.
Every wave of passing time will come to a halt.
करोगे याद तो
If you remember
Listen to song Ghazal Karoge Yaad Toh, Har Baat Yaad Aayegi from movie Bazaar