15 January 2025

Chand Phir Nikla Magar Tum Na Aaye lyrics english translation

Lyrics with English Translation of song Chand Phir Nikla Magar Tum Na Aaye  from movie Paying Guest 

चाँद फ़िर निकला - Chand Phir Nikla 
Song: Chand Phir Nikla Magar Tum Na Aaye
Movie - Paying Guest 
Release Year  -  1957
Singer - Lata Mangeshkar
Music Director: S.D. Burman
Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Actors - Dev Anand,Nutan,Shubha Khote

चाँद फिर निकला, मगर तुम न आये - 
Moon has risen again, but you didn't come 
[The speaker expresses longing for someone who hasn't returned]

जला फिर मेरा दिल, करुँ क्या मैं हाय -
 My heart burns again, what should I do, alas
 [The pain of absence causes emotional turmoil]  

चाँद फिर निकला, मगर तुम न आये -
 Moon has risen again, but you didn't come 
 [Repetition emphasizes the ongoing wait]
 
 जला फिर मेरा दिल, करुँ क्या मैं हाय - 
My heart burns again, what should I do, alas
 [The emotional pain persists]  

चाँद फिर निकला - 
Moon has risen again
 [A recurring symbol of time passing]  

ये रात कहती है वो दिन गये तेरे - 
This night says those days are gone
 [Nostalgia for past times]

ये जानता है दिल के तुम नहीं मेरे - 
My heart knows you are not mine 
[Acknowledgment of the reality of separation]  

ये रात कहती है वो दिन गये तेरे - 
This night says those days are gone
 [The night serves as a reminder]

ये जानता है दिल के तुम नहीं मेरे - 
My heart knows you are not mine 
[Internal acceptance of the situation]  

खड़ी मैं हूँ फिर भी निगाहें बिछाये -
 I stand here, my eyes still searching 
 [Despite knowing, there's still a hope or search]
 
 मैं क्या करूँ हाय के तुम याद आये - 
 What can I do, alas, when I remember you 
 [The memory of the person causes distress]  

चाँद फिर निकला, मगर तुम न आये - 
Moon has risen again, but you didn't come 
[The theme of waiting and longing continues]

जला फिर मेरा दिल, करुँ क्या मैं हाय - 
My heart burns again, what should I do, alas
 [The cycle of emotional pain repeats]  

चाँद फिर निकला - 
Moon has risen again
[Continuity of time and solitude]  

सुलगते सीने से धुंआ सा उठता है - 
Smoke rises from my burning chest 
[Physical metaphor for emotional suffering]

लो अब चले आओ के दम घुटता हैं - 
Come now, for I am suffocating 
[A plea for relief or presence]  

सुलगते सीने से धुंआ सा उठता है -
 Smoke rises from my burning chest
 [Continued description of suffering]
 
 लो अब चले आओ के दम घुटता हैं - 
 Come now, for I am suffocating
 [Urgency in the plea]  

जला गये तन को बहारों के साये - 
The shadows of spring have burned my body
 [The beauty of spring contrasts with personal pain]
 
 मैं क्या करुँ हाय के तुम याद आये - 
 What can I do, alas, when I remember you 
 [The memory of the loved one is inescapable]  

चाँद फिर निकला, मगर तुम न आये - 
Moon has risen again, but you didn't come 
[Final reiteration of the theme]

जला फिर मेरा दिल, करुँ क्या मैं हाय - 
My heart burns again, what should I do, alas
[The emotional cycle concludes with unresolved longing]  

चाँद फिर निकला - 
Moon has risen again 
[Ends with the enduring symbol of separation]

Listen to song चाँद फ़िर निकला - Chand Phir Nikla