24 December 2024

Kahin door jab din dhal jaye Song Lyrics Meaning English Translation

Kahin door jab din dhal jaye  Song Lyrics Meaning English Translation 

Song: Kahin door jab din dhal jaye 
Movie - Anand 
Release Date - 12 March 1971
Singer(s): Mukesh
Music Director - Salil Chowdhury 
Lyricist: Yogesh
Actors - Rajesh Khanna,Amitabh Bachchan,Sumita Sanyal,Ramesh Deo,Seema Deo 

Song 'Kahin Door Jab Din Dhal Jaye,' was originally composed 20 years earlier as a Bengali song titled 'Amay Prashna Kore Neel Dhrubatara,' and was sung by Hemant Kumar

Lyrics with English Translation of song Kahin door jab din dhal jaye from movie Anand 

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends



साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

मेरे ख्यालों के आँगन में
In the courtyard of my thoughts

कोई सपनों के दीप जलाए
someone lights up the lamps of dreams 

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

कभी यूँ ही जब हुई बोझल साँसें
sometimes my breaths become heavy 

भर आई बैठे बैठे जब यूँ ही आँखें
when my eyes become damp just sitting around

कभी यूँ ही जब हुई बोझल साँसें
sometimes my breaths become heavy 

भर आई बैठे बैठे जब यूँ ही आँखें
when my eyes become damp just sitting around

कभी मचल के प्यार से चल के
then with a flutter and moving with love

छुए कोई मुझे पर नज़र न आए नज़र ना आए
someone touches me , but i cannot see her

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

कहीं तो ये दिल कभी मिल नहीं पाते
somewhere these hearts are unable to unite 

कहीं पे निकल आयें जन्मों के नाते
somewhere connections of lifetimes emerge 

कहीं तो ये दिल कभी मिल नहीं पाते
somewhere these hearts are unable to unite 

कहीं पे निकल आयें जन्मों के नाते
somewhere connections of lifetimes emerge 

थमी थी उलझन बैरी अपना मन
the problem is deep and my heart is enemy 

अपना ही होके सहे दर्द पराए 
being mine , it is bearing pain of others 

दर्द पराए 
bearing pain of others 

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,

खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?

दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,

खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?

दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,

खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?

ये मेरे सपने, यही तो हैं अपने
These are my dreams, they are my own,

मुझसे जुदा ना होंगे इनके ये साए, इनके ये साए
Their shadows will not separate from me, their shadows.

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly

मेरे ख्यालों के आँगन में
In the courtyard of my thoughts

कोई सपनों के दीप जलाए
someone lights up the lamps of dreams 

कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends

साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy

चुपके से आए
and comes forward hidingly