Kahin door jab din dhal jaye Song Lyrics Meaning English Translation
Kahin door jab din dhal jaye Song Lyrics Meaning English Translation
Song: Kahin door jab din dhal jaye
Movie - Anand
Release Date - 12 March 1971
Singer(s): Mukesh
Music Director - Salil Chowdhury
Lyricist: Yogesh
Actors - Rajesh Khanna,Amitabh Bachchan,Sumita Sanyal,Ramesh Deo,Seema Deo
Song 'Kahin Door Jab Din Dhal Jaye,' was originally composed 20 years earlier as a Bengali song titled 'Amay Prashna Kore Neel Dhrubatara,' and was sung by Hemant Kumar
Lyrics with English Translation of song Kahin door jab din dhal jaye from movie Anand
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
मेरे ख्यालों के आँगन में
In the courtyard of my thoughts
कोई सपनों के दीप जलाए
someone lights up the lamps of dreams
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
कभी यूँ ही जब हुई बोझल साँसें
sometimes my breaths become heavy
भर आई बैठे बैठे जब यूँ ही आँखें
when my eyes become damp just sitting around
कभी यूँ ही जब हुई बोझल साँसें
sometimes my breaths become heavy
भर आई बैठे बैठे जब यूँ ही आँखें
when my eyes become damp just sitting around
कभी मचल के प्यार से चल के
then with a flutter and moving with love
छुए कोई मुझे पर नज़र न आए नज़र ना आए
someone touches me , but i cannot see her
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
कहीं तो ये दिल कभी मिल नहीं पाते
somewhere these hearts are unable to unite
कहीं पे निकल आयें जन्मों के नाते
somewhere connections of lifetimes emerge
कहीं तो ये दिल कभी मिल नहीं पाते
somewhere these hearts are unable to unite
कहीं पे निकल आयें जन्मों के नाते
somewhere connections of lifetimes emerge
थमी थी उलझन बैरी अपना मन
the problem is deep and my heart is enemy
अपना ही होके सहे दर्द पराए
being mine , it is bearing pain of others
दर्द पराए
bearing pain of others
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,
खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?
दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,
खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?
दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
My heart knows all these deep secrets,
खो गए कैसे मेरे सपने सुनहरे
How did my golden dreams get lost?
ये मेरे सपने, यही तो हैं अपने
These are my dreams, they are my own,
मुझसे जुदा ना होंगे इनके ये साए, इनके ये साए
Their shadows will not separate from me, their shadows.
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly
मेरे ख्यालों के आँगन में
In the courtyard of my thoughts
कोई सपनों के दीप जलाए
someone lights up the lamps of dreams
कहीं दूर जब दिन ढल जाए
somewhere far away when the day ends
साँझ की दुल्हन बदन चुराए
The bride of the dusk feels shy
चुपके से आए
and comes forward hidingly