27 December 2024

Awara Hoon Song Lyrics Meaning English Translation

Awara Hoon Song Lyrics Meaning English  Translation   

Song: Awara Hoon
Movie: Awaara 
Release Date - 14 December 1951
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar Jaikishan
Lyricist: Shailendra
Film Star: Raj Kapoor, Nargis, Prithviraj Kapoor, Leela Chitnis
Director : Raj Kapoor

The film was nominated for the Grand Prize at the Cannes Film Festival in 1953.
The film is estimated to have sold over 200 million tickets overseas, including more than 100 million in China and about 100 million in the Soviet Union.
In 2012, Awaara was included in the 20 new entries to All-Time 100 greatest films by the Time magazine.

The film became an overnight sensation in South Asia, the Soviet Union, East Asia, Africa, the Caribbean, the Middle East, and Eastern Europe.
In particular, the song "Awaara Hoon" ("I am a Vagabond", I am a Wanderer ), sung by Mukesh with lyrics by Shailendra, became hugely popular across the Indian subcontinent, as well as in countries such as the Soviet Union, China, Bulgaria,Turkey, Afghanistan, and Romania. 


Lyrics with English Translation of song  Awara Hoon from movie Awaara 

आवारा हूँ आवारा हूँ
I am a wanderer, I am a wanderer

या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
Or I am in the orbit, I am a star of the sky

आवारा हूँ आवारा हूँ
I am a wanderer, I am a wanderer



या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
Or I am in the orbit, I am a star of the sky

आवारा हूँ
I am a wanderer,

घर-बार नहीं, संसार नहीं
No home, no family, no world,

मुझसे किसी को प्यार नहीं
No one loves me."

मुझसे किसी को प्यार नहीं
No one loves me."


उस पार किसी से मिलने का इकरार नहीं
There is no promise to meet anyone on the other side."

मुझसे किसी को प्यार नहीं
No one loves me."

मुझसे किसी को प्यार नहीं
No one loves me."

सुनसान नगर अनजान डगर का प्यारा हूँ
I am beloved of the desolate city and the unknown path.

आवारा हूँ आवारा हूँ
I am a wanderer, I am a wanderer

या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
Or I am in the orbit, I am a star of the sky

आवारा हूँ
I am a wanderer,

आबाद नहीं, बर्बाद सही
Not prosperous, but ruined, it's true,

गाता हूँ खुशी के गीत मगर
Yet I sing songs of happiness."

गाता हूँ खुशी के गीत मगर
Yet I sing songs of happiness."

ज़ख्मों से भरा सीना है मेरा
My chest is filled with wounds,

हंसती है मगर ये मस्त नज़र
Yet these eyes laugh with intoxication."


दुनिया मैं तेरे तीर का या तकदीर का मारा हूँ
In this world, I am struck by either your arrow or by fate."

आवारा हूँ आवारा हूँ
I am a wanderer, I am a wanderer

या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
Or I am in the orbit, I am a star of the sky

आवारा हूँ
I am a wanderer,