03 June 2013

Pin It

Lyrics with English translation of song Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara from movie Raanjhanaa with video

Lyrics with English translation of song Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara from movie Raanjhanaa with video

Movie – Raanjhanaa
Song Name - Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara
Singers - Neeti Mohan, Rashid Ali
Song Lyricists - Irshad Kamil
Music Director - A.R.Rahman
Actors - Sonam Kapoor, Dhanush, Abhay Deol

Hindi lyrics of song Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara from movie Raanjhanaa with English translation.

English translation of the song Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara from movie Raanjhanaa is in Red Color

Lyrics –

Maine haara, main tera saara main
I lost I am yours completely now

Meetha meetha tu, haan khaara khaara main
You are very sweet and yes, I am very salty

Tera saara main, saara main
Now I am completely yours

Maine haara, main tera saara main
I lost I am yours completely now

Meetha meetha tu, haan khaara khaara main
You are very sweet and yes, I am very salty

Tera saara main, saara main
Now I am completely yours

Sindoori rang suhagan saccha
The color of vermilion is true sign of married girls

Saccha re sarmaya jo paaya hai who
It is true whatever riches I found is because

Tu dil mein maahi aaya hai
You came into my heart my beloved

Maine maahi paaya hai
I found my companion lover

Nazar laaye naa, koi nazar laaye naa
Hope no one will bring or throw evil bad gaze on you

Dil ne shagun manaaya hai
The heart has celebrated the auspicious moment

Ishq parauhna aaya hai
The time to sew join love together has come

Nazar laaye na, koi nazar laaye na
Hope no one will bring or throw evil bad gaze on you

Nazar laaye jo tumko jal jaaye Woh
The one who looks at you with evil gaze may burn

Chaand le jug begana ho
If you take the moon from this world the place will become unknown

Nazar laaye na
No one should bring evil gaze or see with evil gaze

Nazar laaye na
No one should bring evil gaze or see with evil gaze

Maine haara, main tera saara main
I lost I am yours completely now

Meetha meetha tu, khaara khaara main
You are very sweet and yes, I am very salty

Tera saara main, saara main
Now I am completely yours

Maine haara, main tera saara main
I lost I am yours completely now

Meetha meetha tu, khaara khaara main
You are very sweet and yes, I am very salty

Tera saara main, saara main
Now I am completely yours

Kaajal, teeka peeche kaanon ke Nazaron ko roke re
A black dot of Kohl behind the ears protects one from bad or evil eyes

Duniya deti laakhon hi dhokhe Meethi si hoke re
By sweet-talking this world this society people cheats you millions of times

Tamki main mirche varoom Saari sharam utaarun
I will move red chilies around your head and then put it them in fire will do it until full evil is removed 

Indian belief -This removes or frees the person from bad evil eyes or gaze.

Maahi naa jug ko haarun
I will not  lose my beloved to this world

Kehta hai dil
The heart says that

Kehta hai dil
The heart says that


Maine haara, main tera saara main
I lost I am yours completely now

Meetha meetha tu, khaara khaara main
You are very sweet and yes, I am very salty

Tera saara main, saara main
Now I am completely yours

Watch the video of the song Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara from movie Raanjhanaa



Meaning of words
1-
Sindoori Rang –
Indian vermillion or kumkum is referred to as Sindoor or Sindur.
Rang means color.
When an Indian woman wears a little red Kumkum in the parting of her hair just above the forehead, Its indication for others that she is a married lady.
When  males visit the temples they also apply color to forehead.

2-
Kaajal – Kohl
Kohl has also been used in India as a cosmetic for a long time.
In addition, mothers would apply kohl to their infants' eyes soon after birth.
Kohl is known by various names in South Asian languages, like
sirma or surma in Punjabi and Urdu, kajal in Hindi, kanmashi in Malayalam, kaadige in Kannada, kaatuka in Telugu and kan mai in Tamil.

Few Females  also add a dot of kajal on the left side of the foreheads or
on the waterline of the eye on women and children to protect them from 'buri nazar'.
Buri nazar' literally means 'bad glance' and is comparable to the 'evil eye',

Kohl is illegal to import into or sell in the United States, because it is not on the list of color additives approved by the FDA (which considers Kohl unsafe for use)


Reality views by sm –

Monday, June 03, 2013

Tags – Bollywood Movies Hindi Lyrics English Translation Nazar Laaye Maine Haara Main Tera Saara movie Raanjhanaa

6 comments:

Usha June 03, 2013  

Nice gentle tune. looks like Dhanush's first Hindi movie. Thanks for the translation and explaining word meanings in detail.

I didn't know Kajal is also known as Kohl and is banned in USA. Our Indian grocery stores do sell variety of Kajal openly.

MEcoy June 03, 2013  

i love the melody of this one

DWei June 03, 2013  

Lots of symbolism in this song.