Lakhon Tare Aasman Mein song with english translation meaning
Song - Lakhon Tare Aasman Mein
Lyrics: Shailendra
Singer: Mukesh, Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar Jaikishan
Movie: Hariyali Aur Rasta
Release Date -18th May 1962
Music Director: Shankar Jaikishan
Director: Vijay Bhatt
Hariyali Aur Rasta marked Manoj Kumar's first major hit
Hariyali Aur Rasta (1962) prominently explores themes of child marriage and arranged marriage, which were common social issues in India, especially in earlier decades.
In the movie:
The protagonist Shankar is betrothed to Rita in childhood due to a family promise, reflecting the tradition of child marriage.
Later, as an adult, Shankar falls in love with another woman, Shobhana, creating a conflict between arranged commitments and true love.
The film’s narrative revolves around a childhood-arranged marriage between Shankar and Rita, despite Shankar’s love for Shobhana.
The story’s emotional depth, combined with its musical storytelling, made it a memorable romantic drama.
The title symbolizes the duality of life—beauty (greenery) and hardship (the road)—a theme explicitly discussed by Shobhana in the film
Cinematography by Bipin Gajjar: The film's black-and-white cinematography, especially the outdoor shots in Darjeeling, was praised for its aesthetic appeal
Lyrics with English translation meaning of song Lakhon Tare Aasman Mein from Hariyali Aur Rasta
लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला
Millions of stars in the sky, but the one I seek cannot be found
Millions of stars lit up the sky, but the one I longed for was nowhere to be found
देखके दुनिया की दीवाली, दिल मेरा चुपचाप जला
As the world lit up in Diwali’s glow, my heart burned quietly within
Seeing the world celebrate Diwali, my heart burned in silence
दिल मेरा चुपचाप जला
My heart silently burns
लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला
Millions of stars in the sky, but the one I seek cannot be found
Millions of stars lit up the sky, but the one I longed for was nowhere to be found
एक मगर ढूँढे ना मिला
But the one I seek cannot be found
the one I longed for was nowhere to be found
क़िस्मत का है नाम मगर, है काम है ये दुनिया वालों का
It’s called fate, but it’s the doing of the people of this world
It goes by the name of fate, but in truth, it’s the doing of this world.
फूँक दिया है चमन हमारे ख़्वाबों और खयालों का
The garden of our dreams and thoughts has been set ablaze
They’ve turned to ashes the garden of our dreams and desires
जी करता है खुद ही घोंट दें, अपने अरमानों का गला
My heart wants to strangle its own desires
I long to choke the very throat of my dreams
देखके दुनिया की दीवाली, दिल मेरा चुपचाप जला
As the world lit up in Diwali’s glow, my heart burned quietly within
Seeing the world celebrate Diwali, my heart burned in silence
दिल मेरा चुपचाप जला
My heart silently burns
सौ-सौ सदियों से लम्बी ये ग़म की रात नहीं ढलती
This night of sorrow, longer than a hundred centuries, does not end
The night of sorrow has become never-ending, as if lasting a hundred centuries.
इस अंधियारे के आगे अब ऐ दिल एक नहीं चलती
Before this darkness, O heart, no light prevails
Before this darkness now, my heart can do nothing.
हंसते ही लुट गई चाँदनी, और उठते ही चाँद ढला
The moonlight was lost as soon as it smiled, and the moon set as it rose
The moonlight was lost the moment laughter broke The moon had just appeared, and already it faded away.
देखके दुनिया की दीवाली, दिल मेरा चुपचाप जला
As the world lit up in Diwali’s glow, my heart burned quietly within
Seeing the world celebrate Diwali, my heart burned in silence
दिल मेरा चुपचाप जला
My heart silently burns
मौत है बेहतर इस हालत से, नाम है जिसका मजबूरी
Death is better than this condition called helplessness
Better to die than live in this condition, known as helplessness.
कौन मुसाफ़िर तय कर पाया, दिल से दिल की ये दूरी
Which traveler could ever bridge this distance from heart to heart
Which traveler could ever cross the distance from heart to heart?
कांटों ही कांटों से गुज़रा, जो राही इस राह चला
The traveler who walked this path passed through thorns upon thorns
The traveler who walked this path passed through nothing but thorns
देखके दुनिया की दीवाली, दिल मेरा चुपचाप जला
As the world lit up in Diwali’s glow, my heart burned quietly within
Seeing the world celebrate Diwali, my heart burned in silence
दिल मेरा चुपचाप जला
My heart silently burns
लाखों तारे आसमान में, एक मगर ढूँढे ना मिला
Millions of stars in the sky, but the one I seek cannot be found
Millions of stars lit up the sky, but the one I longed for was nowhere to be found
देखके दुनिया की दीवाली, दिल मेरा चुपचाप जला
As the world lit up in Diwali’s glow, my heart burned quietly within
Seeing the world celebrate Diwali, my heart burned in silence
दिल मेरा चुपचाप जला
My heart silently burns
Filming Locations of movie Hariyali Aur Rasta 1962
Darjeeling as the Primary Backdrop:
The film was shot extensively in Darjeeling, West Bengal, known for its lush tea estates and scenic hills.
The picturesque landscapes of Darjeeling, particularly the Ging Tea Estate and Rangeet Tea Estate, provided a stunning visual backdrop that enhanced the film’s title theme of “greenery and the road.”
The tea estates symbolized the beauty of life, while the winding roads reflected its challenges.
The majority of the film was shot in Darjeeling, particularly in the Ging and Rangneet Tea Estates
A notable scene was filmed at Tiger Hill, known for its panoramic views of the Himalayas, adding to the film's visual appeal .
Green Field Tea Estate:
The fictional Green Field Tea Estate, central to the story, was likely inspired by Darjeeling’s real tea plantations.
The setting was integral to the plot, as Shankar’s father, Ramakant, owned the estate, and the story revolves around its management and family dynamics.
Symbolic Use of Locations:
The lush greenery of Darjeeling’s hills and tea estates visually reinforced the film’s theme of beauty (hariyali), while the roads and paths depicted the struggles (rasta) faced by the characters, particularly in their emotional journey
Watch video , Listen to song Lakhon Tare Aasman Mein from Hariyali Aur Rasta 1962