Hamari Sanson Main Aj Tak Woh ghazal lyrics with english translation
Hamari Sanson Main Aj Tak Woh ghazal lyrics with english translation
Song/Ghazal : Hamari Sanson Main Aj Tak Woh
Singer: Mehdi Hassan
Composer: Nazir Ali
Lyricist: Khawaja Pervez
Music: M. Ashraf.
Movie: Mere Huzoor
Actors - Shabnam, Shahid, Najma, Sabiha,Santosh Kumar
Director: S. Suleman
Production Company: Waraich Productions
Release date - September 16, 1977 (Pakistan)
Shot in color, reflecting the transition era of Pakistani cinema moving away from black-and-white.
This song is considered one of Mehdi Hassan’s timeless romantic renditions, showcasing his unmatched control over emotion and voice.
This Mere Huzoor 1977 film is different from the 1968 Bollywood film Mere Huzoor starring Raj Kumar and Mala Sinha.
Lyrics with English translation of Ghazal Hamari Sanson Main Aj Tak Woh from Mere Huzoor
In this ghazal, "Hina" refers to Mehndi (Henna), used as a metaphor for the beloved.
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
लबों पे नगमें मचल रहे हैं
On the lips, melodies are stirring restlessly
लबों पे नगमें मचल रहे हैं
On the lips, melodies are stirring restlessly
नज़र से मस्ती झलक रही है
In the eyes, mischief and intoxication are sparkling
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
कभी जो थे प्यार की ज़मानत
Those hands that were once a guarantee of love
वो हाथ हैं गैर की अमानत
Are now entrusted to someone else
कभी जो थे प्यार की ज़मानत
Those hands that were once a guarantee of love
वो हाथ हैं गैर की अमानत
Are now entrusted to someone else
जो कसमें खाते थे चाहतों की उन्हीं की नीयत बहक रही है
Those who used to swear oaths of love, their intentions are now straying
जो कसमें खाते थे चाहतों की उन्हीं की नीयत बहक रही है
Those who used to swear oaths of love, their intentions are now straying
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
किसी से कोई गिला नहीं है नसीब ही में वफ़ा नहीं है
I have no complaint against anyone; it’s just that destiny doesn’t have loyalty
किसी से कोई गिला नहीं है नसीब ही में वफ़ा नहीं है
I have no complaint against anyone; it’s just that destiny doesn’t have loyalty
जहाँ कहीं था हिना को खिलना हिना वहीं पे महक रही है
Wherever Hina was meant to bloom, she is fragrant right there
जहाँ कहीं था हिना को खिलना हिना वहीं पे महक रही है
Wherever Hina was meant to bloom, she is fragrant right there
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
वो जिनकी खातिर ग़ज़ल कही थी
Those for whom I recited ghazals
वो जिनकी खातिर लिखी थी नग़में
Those for whom I wrote songs
वो जिनकी खातिर ग़ज़ल कही थी
Those for whom I recited ghazals
वो जिनकी खातिर लिखी थी नग़में
Those for whom I wrote songs
उन्हीं के आगे सवाल बन के
In front of them, having become a question
ग़ज़ल की झांझर छनक रही है
The anklet bells of the ghazal are tinkling
उन्हीं के आगे सवाल बन के
In front of them, having become a question
ग़ज़ल की झांझर छनक रही है
The anklet bells of the ghazal are tinkling
हमारी साँसों में आज तक वो हिना की खुशबू महक रही है
In our breaths, even today, that fragrance of Hina is still lingering
Listen to Song Ghazal Hamari Sanson Main Aj Tak Woh