Song Lyrics Tum To Thehre Pardesi with English Translation Meaning
Song : Tum To Thehre Pardesi
Lyrics : Zaheer Alam
Additional Lyrics Courtesy - January February by Late Ustad Rampuri
Singer : Altaf Raja
Music : Late.Mohd.Shafi Niyazi
Video Director : Manoj Sharma
Hindi Album : Tum To Thehre Pardesi
Release Date - 1997
- Formats:
- Audio Cassette – ₹30
- VCD – ₹125
- Digital Revival: Re-released on YouTube by Ishtar Music in December 2011
The full-length version of "Tum To Thehre Pardesi" clocks in at a sweeping 14 minutes and 40 seconds
Record-Breaking Sales:
The album sold a jaw-dropping 7 million cassettes in a single day, a feat that stunned the Indian music industry and earned it a place in the Guinness World Records.
Lyrics with English meaning translation of song Tum To Thehre Pardesi
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
सुबह पहली, सुबह पहली…
The first morning, the first morning…
सुबह पहली गाड़ी से घर को लौट जाओगे
You will return home on the first morning train.
सुबह पहली गाड़ी से घर को लौट जाओगे
You will return home on the first morning train.
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
जब तुम्हें अकेले में मेरी याद आएगी
When you remember me in your solitude,
जब तुम्हें अकेले में मेरी याद आएगी
When you remember me in your solitude,
खिंचे-खिंचे हुए रहते हो, क्यूँ?
Why do you seem so withdrawn?
खिंचे-खिंचे हुए रहते हो, ध्यान किसका है?
You seem withdrawn, whose thoughts occupy you?
ज़रा बताओ तो ये इम्तिहान किसका है?
Tell me, whose test is this?
हमें भुला दो, मगर ये तो याद ही होगा
Forget me, but this you will surely remember,
हमें भुला दो, मगर ये तो याद ही होगा
Forget me, but this you will surely remember,
नई सड़क पे पुराना मकान किसका है
Whose is the old house on the new road?
जब तुम्हें अकेले में मेरी याद आएगी
When you remember me in your solitude,
जब तुम्हें अकेले में मेरी याद आएगी
When you remember me in your solitude,
आँसुओं की, आँसुओं की…
Of tears, of tears…
आँसुओं की बारिश में ए तुम भी भीग जाओगे
In the rain of tears, you too will get drenched.
आँसुओं की बारिश में तुम भी भीग जाओगे
In the rain of tears, you too will get drenched.
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
ग़म की धूप में दिल की हसरतें ना जल जाएँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.
ग़म की धूप में दिल की हसरतें ना जल जाएँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.
तुझ को, ए तुझ को देखेंगे सितारे तो ज़िया माँगेंगे
When the stars see you, they will ask for light,
तुझ को देखेंगे सितारे तो ज़िया माँगेंगे
When the stars see you, they will ask for light,
और प्यासे तेरी ज़ुल्फ़ों से घटा माँगेंगे
And the thirsty will ask for clouds from your tresses.
अपने काँधे से दुपट्टा ना सरकने देना
Don’t let the scarf slip from your shoulder,
वरना बूढ़े भी जवानी की दुआ माँगेंगे, ईमान से
Or even the old will pray for youth, honestly.
ग़म की धूप में दिल की हसरतें ना जल जाएँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.
ग़म की धूप में दिल की हसरतें ना जल जाएँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.
गेसुओं के, गेसुओं के…
In the shade of tresses, in the shade of tresses…
गेसुओं के साए में कब हमें सुलाओगे?
When will you let us rest in the shade of your tresses?
गेसुओं के साए में कब हमें सुलाओगे?
When will you let us rest in the shade of your tresses?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
मुझको क़त्ल कर डालो शौक़ से, मगर सोचो
Kill me if you wish, but think,
मुझको क़त्ल कर डालो शौक़ से, मगर सोचो
Kill me if you wish, but think,
इस शहर-ए-नामुराद की इज़्ज़त करेगा कौन?
Who will uphold the honor of this wretched city?
अरे, हम भी चले गए तो मोहब्बत करेगा कौन?
If I leave too, who will love you?
इस घर की देख-भाल को वीरानियाँ तो हों
The desolation will take care of this house,
इस घर की देख-भाल को वीरानियाँ तो हों
The desolation will take care of this house,
जाले हटा दिए तो हिफ़ाज़त करेगा कौन?
If the cobwebs are cleared, who will protect it?
मुझको क़त्ल कर डालो शौक़ से, मगर सोचो
Kill me if you wish, but think,
मुझको क़त्ल कर डालो शौक़ से, मगर सोचो
Kill me if you wish, but think,
मेरे बाद, मेरे बाद…
After me, after me…
मेरे बाद तुम किस पर ये बिजलियाँ गिराओगे?
After me, on whom will you cast your lightning?
मेरे बाद तुम किस पर बिजलियाँ गिराओगे?
After me, on whom will you cast your lightning?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
यूँ तो ज़िंदगी अपनी मय-कदे में गुज़री है
My life has passed in the tavern,
यूँ तो ज़िंदगी अपनी मय-कदे में गुज़री है
My life has passed in the tavern,
अश्कों में हुस्न-ओ-रंग समोता रहा हूँ मैं
I have been weaving beauty and color in tears,
अश्कों में हुस्न-ओ-रंग समोता रहा हूँ मैं
I have been weaving beauty and color in tears,
आँचल किसी का थाम के रोता रहा हूँ मैं
Holding someone’s scarf, I have kept weeping.
निखरा है जा के अब कहीं चेहरा शऊर का
Somewhere, the face of wisdom has now been polished,
निखरा है जा के अब कहीं चेहरा शऊर का
Somewhere, the face of wisdom has now been polished,
बरसों इसे शराब से धोता रहा हूँ मैं
For years, I have been washing it with wine.
यूँ तो ज़िंदगी अपनी मय-कदे में गुज़री है
My life has passed in the tavern,
बहकी हुई बहार ने पीना सिखा दिया
The intoxicated spring taught me to drink,
बदमस्त बर्ग-ओ-बार ने पीना सिखा दिया
The reckless leaves and fruits taught me to drink,
पीता हूँ इस ग़रज़ से कि जीना है चार दिन
I drink for the sake of living these few days,
पीता हूँ इस ग़रज़ से कि जीना है चार दिन
I drink for the sake of living these few days,
मरने के इंतज़ार ने पीना सीखा दिया
Waiting for death taught me to drink.
यूँ तो ज़िंदगी अपनी मय-कदे में गुज़री है
My life has passed in the tavern,
यूँ तो ज़िंदगी अपनी मय-कदे में गुज़री है
My life has passed in the tavern,
इन नशीली, इन नशीली…
With these intoxicating, these intoxicating…
इन नशीली आँखों से अरे, कब हमें पिलाओगे?
When will you let us drink from these intoxicating eyes?
इन नशीली आँखों से कब हमें पिलाओगे?
When will you let us drink from these intoxicating eyes?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
क्या करोगे तुम आख़िर कब्र पर मेरी आकर?
What will you do, coming to my grave in the end?
क्या करोगे तुम आख़िर कब्र पर मेरी आकर?
What will you do, coming to my grave in the end?
क्या करोगे तुम आख़िर कब्र पर मेरी आकर, क्योंकि
What will you do, coming to my grave in the end, because
जब तुम से इत्तफ़ाक़न…
When by chance…
जब तुम से इत्तफ़ाक़न मेरी नज़र मिली थी
When by chance my eyes met yours,
अब याद आ रहा है, शायद वो जनवरी थी
Now I recall, perhaps it was January.
तुम यूँ मिली दुबारा फिर माह-ए-फ़रवरी में
You met me again in the month of February,
जैसे कि हमसफ़र हो तुम राह-ए-ज़िंदगी में
As if you were my companion on the path of life.
कितना हसीं ज़माना आया था मार्च लेकर
How beautiful was the time that March brought,
राह-ए-वफ़ा पे थी तुम वादों की टॉर्च लेकर
You were on the path of loyalty, holding the torch of promises.
बाँधा जो अहद-ए-उल्फ़त, अप्रैल चल रहा था
When we made the vow of love, it was April.
दुनिया बदल रही थी, मौसम बदल रहा था
The world was changing, the seasons were changing.
लेकिन मई जब आई, जलने लगा ज़माना
But when May came, the world began to burn.
हर शख़्स की ज़बाँ पर था बस यही फ़साना
This tale was on everyone’s lips.
दुनिया के डर से तुमने बदली थी जब निगाहें
Out of fear of the world, you changed your gaze.
था जून का महीना, लब पे थी गर्म आहें
It was the month of June, with warm sighs on my lips.
जुलाई में जो तुमने की बातचीत कुछ कम
In July, when you spoke less,
थे आसमाँ पे बादल और मेरी आँखें पुर-नम
Clouds were in the sky, and my eyes were full of tears.
माह-ए-अगस्त में जब बरसात हो रही थी
In August, when the rains were pouring,
बस आँसुओं की बारिश दिन-रात हो रही थी
It was just a rain of tears, day and night.
कुछ याद आ रहा है, वो माह था सितंबर
I recall, it was the month of September,
भेजा था तुमने मुझको तर्क़-ए-वफ़ा का लेटर
You sent me a letter abandoning loyalty.
तुम ग़ैर हो रही थी, अक्टूबर आ गया था
You were becoming a stranger, October had arrived.
दुनिया बदल चुकी थी, मौसम बदल चुका था
The world had changed, the seasons had changed.
जब आ गया नवंबर, ऐसी भी रात आई
When November came, such a night arrived,
मुझसे तुम्हें छुड़ाने सजकर बारात आई
A wedding procession came to take you away from me.
बेक़ैफ़ था दिसंबर, जज़्बात मर चुके थे
December was lifeless, emotions had died.
मौसम था सर्द उसमें, अरमाँ बिखर चुके थे
The weather was cold, and dreams had scattered.
लेकिन ये क्या बताऊँ, अब हाल दूसरा है
But what can I say, now the situation is different,
लेकिन ये क्या बताऊँ, अब हाल दूसरा है
But what can I say, now the situation is different,
लेकिन ये क्या बताऊँ, अब हाल दूसरा है
But what can I say, now the situation is different,
लेकिन ये क्या बताऊँ, अब हाल दूसरा है
But what can I say, now the situation is different,
अरे, वो साल दूसरा था, ये साल दूसरा है
That was a different year, this is a different year,
वो साल दूसरा था, ये साल दूसरा है
That was a different year, this is a different year,
वो साल दूसरा था, ये साल दूसरा है
That was a different year, this is a different year,
क्या करोगे तुम आख़िर…
What will you do in the end…
क्या करोगे तुम आख़िर कब्र पर मेरी?
What will you do, coming to my grave?
थोड़ी देर, थोड़ी देर…
For a little while, for a little while…
थोड़ी देर रो लोगे और भूल जाओगे
You will cry for a little while and then forget.
थोड़ी देर रो लोगे और भूल जाओगे
You will cry for a little while and then forget.
थोड़ी देर रो लोगे और भूल जाओगे
You will cry for a little while and then forget.
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
तुम तो ठहरे परदेसी, साथ क्या निभाओगे
You are but a wanderer, how will you keep my company?
सुबह पहली गाड़ी से घर को लौट जाओगे
You will return home on the first morning train.
सुबह पहली गाड़ी से घर को लौट जाओगे
You will return home on the first morning train.
सुबह पहली गाड़ी से घर को लौट जाओगे
You will return home on the first morning train.
Listen to full song Tum To Thehre Pardesi