23 June 2025

Song Lyrics Tum To Thehre Pardesi with English Translation Meaning

Song : Tum To Thehre Pardesi
Lyrics : Zaheer Alam
Additional Lyrics Courtesy - January February by Late Ustad Rampuri
Singer : Altaf Raja
Music : Late.Mohd.Shafi Niyazi
Video Director : Manoj Sharma
Hindi Album : Tum To Thehre Pardesi
Release Date - 1997
- Formats:
- Audio Cassette – ₹30
- VCD – ₹125
- Digital Revival: Re-released on YouTube by Ishtar Music in December 2011

The full-length version of "Tum To Thehre Pardesi" clocks in at a sweeping 14 minutes and 40 seconds

Record-Breaking Sales: 
The album sold a jaw-dropping 7 million cassettes in a single day, a feat that stunned the Indian music industry and earned it a place in the Guinness World Records.

Lyrics with English meaning translation of song Tum To Thehre Pardesi

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी, เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी…
The first morning, the first morning…  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी เค—ाเคก़ी เคธे เค˜เคฐ เค•ो เคฒौเคŸ เคœाเค“เค—े
You will return home on the first morning train.  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी เค—ाเคก़ी เคธे เค˜เคฐ เค•ो เคฒौเคŸ เคœाเค“เค—े
You will return home on the first morning train.  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคœเคฌ เคคुเคฎ्เคนें เค…เค•ेเคฒे เคฎें เคฎेเคฐी เคฏाเคฆ เค†เคเค—ी
When you remember me in your solitude,  

เคœเคฌ เคคुเคฎ्เคนें เค…เค•ेเคฒे เคฎें เคฎेเคฐी เคฏाเคฆ เค†เคเค—ी
When you remember me in your solitude,  

เค–िंเคšे-เค–िंเคšे เคนुเค เคฐเคนเคคे เคนो, เค•्เคฏूँ?
Why do you seem so withdrawn?  

เค–िंเคšे-เค–िंเคšे เคนुเค เคฐเคนเคคे เคนो, เคง्เคฏाเคจ เค•िเคธเค•ा เคนै?
You seem withdrawn, whose thoughts occupy you?  

เคœ़เคฐा เคฌเคคाเค“ เคคो เคฏे เค‡เคฎ्เคคिเคนाเคจ เค•िเคธเค•ा เคนै?
Tell me, whose test is this?  

เคนเคฎें เคญुเคฒा เคฆो, เคฎเค—เคฐ เคฏे เคคो เคฏाเคฆ เคนी เคนोเค—ा
Forget me, but this you will surely remember,  

เคนเคฎें เคญुเคฒा เคฆो, เคฎเค—เคฐ เคฏे เคคो เคฏाเคฆ เคนी เคนोเค—ा
Forget me, but this you will surely remember,  

เคจเคˆ เคธเคก़เค• เคชे เคชुเคฐाเคจा เคฎเค•ाเคจ เค•िเคธเค•ा เคนै
Whose is the old house on the new road?  

เคœเคฌ เคคुเคฎ्เคนें เค…เค•ेเคฒे เคฎें เคฎेเคฐी เคฏाเคฆ เค†เคเค—ी
When you remember me in your solitude,  

เคœเคฌ เคคुเคฎ्เคนें เค…เค•ेเคฒे เคฎें เคฎेเคฐी เคฏाเคฆ เค†เคเค—ी
When you remember me in your solitude,  

เค†ँเคธुเค“ं เค•ी, เค†ँเคธुเค“ं เค•ी…
Of tears, of tears…  

เค†ँเคธुเค“ं เค•ी เคฌाเคฐिเคถ เคฎें เค เคคुเคฎ เคญी เคญीเค— เคœाเค“เค—े
In the rain of tears, you too will get drenched.  

เค†ँเคธुเค“ं เค•ी เคฌाเคฐिเคถ เคฎें เคคुเคฎ เคญी เคญीเค— เคœाเค“เค—े
In the rain of tears, you too will get drenched.  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เค—़เคฎ เค•ी เคงूเคช เคฎें เคฆिเคฒ เค•ी เคนเคธเคฐเคคें เคจा เคœเคฒ เคœाเคँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.  

เค—़เคฎ เค•ी เคงूเคช เคฎें เคฆिเคฒ เค•ी เคนเคธเคฐเคคें เคจा เคœเคฒ เคœाเคँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.  

เคคुเค เค•ो, เค เคคुเค เค•ो เคฆेเค–ेंเค—े เคธिเคคाเคฐे เคคो เฅ›िเคฏा เคฎाँเค—ेंเค—े
When the stars see you, they will ask for light,  

เคคुเค เค•ो เคฆेเค–ेंเค—े เคธिเคคाเคฐे เคคो เฅ›िเคฏा เคฎाँเค—ेंเค—े
When the stars see you, they will ask for light,  

เค”เคฐ เคช्เคฏाเคธे เคคेเคฐी เฅ›ुเคฒ्เฅžों เคธे เค˜เคŸा เคฎाँเค—ेंเค—े
And the thirsty will ask for clouds from your tresses.  

เค…เคชเคจे เค•ाँเคงे เคธे เคฆुเคชเคŸ्เคŸा เคจा เคธเคฐเค•เคจे เคฆेเคจा
Don’t let the scarf slip from your shoulder,  

เคตเคฐเคจा เคฌूเคข़े เคญी เคœเคตाเคจी เค•ी เคฆुเค† เคฎाँเค—ेंเค—े, เคˆเคฎाเคจ เคธे
Or even the old will pray for youth, honestly.  

เค—़เคฎ เค•ी เคงूเคช เคฎें เคฆिเคฒ เค•ी เคนเคธเคฐเคคें เคจा เคœเคฒ เคœाเคँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.  

เค—़เคฎ เค•ी เคงूเคช เคฎें เคฆिเคฒ เค•ी เคนเคธเคฐเคคें เคจा เคœเคฒ เคœाเคँ
May the desires of the heart not burn in the heat of sorrow.  

เค—ेเคธुเค“ं เค•े, เค—ेเคธुเค“ं เค•े…
In the shade of tresses, in the shade of tresses…  

เค—ेเคธुเค“ं เค•े เคธाเค เคฎें เค•เคฌ เคนเคฎें เคธुเคฒाเค“เค—े?
When will you let us rest in the shade of your tresses?  

เค—ेเคธुเค“ं เค•े เคธाเค เคฎें เค•เคฌ เคนเคฎें เคธुเคฒाเค“เค—े?
When will you let us rest in the shade of your tresses?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคฎुเคเค•ो เค•़เคค्เคฒ เค•เคฐ เคกाเคฒो เคถौเค•़ เคธे, เคฎเค—เคฐ เคธोเคšो
Kill me if you wish, but think,  

เคฎुเคเค•ो เค•़เคค्เคฒ เค•เคฐ เคกाเคฒो เคถौเค•़ เคธे, เคฎเค—เคฐ เคธोเคšो
Kill me if you wish, but think,  

เค‡เคธ เคถเคนเคฐ-เค-เคจाเคฎुเคฐाเคฆ เค•ी เค‡เคœ़्เคœ़เคค เค•เคฐेเค—ा เค•ौเคจ?
Who will uphold the honor of this wretched city?  

เค…เคฐे, เคนเคฎ เคญी เคšเคฒे เค—เค เคคो เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคค เค•เคฐेเค—ा เค•ौเคจ?
If I leave too, who will love you?  

เค‡เคธ เค˜เคฐ เค•ी เคฆेเค–-เคญाเคฒ เค•ो เคตीเคฐाเคจिเคฏाँ เคคो เคนों
The desolation will take care of this house,  

เค‡เคธ เค˜เคฐ เค•ी เคฆेเค–-เคญाเคฒ เค•ो เคตीเคฐाเคจिเคฏाँ เคคो เคนों
The desolation will take care of this house,  

เคœाเคฒे เคนเคŸा เคฆिเค เคคो เคนिเคซ़ाเคœ़เคค เค•เคฐेเค—ा เค•ौเคจ?
If the cobwebs are cleared, who will protect it?  

เคฎुเคเค•ो เค•़เคค्เคฒ เค•เคฐ เคกाเคฒो เคถौเค•़ เคธे, เคฎเค—เคฐ เคธोเคšो
Kill me if you wish, but think,  
เคฎुเคเค•ो เค•़เคค्เคฒ เค•เคฐ เคกाเคฒो เคถौเค•़ เคธे, เคฎเค—เคฐ เคธोเคšो
Kill me if you wish, but think,  
เคฎेเคฐे เคฌाเคฆ, เคฎेเคฐे เคฌाเคฆ…
After me, after me…  
เคฎेเคฐे เคฌाเคฆ เคคुเคฎ เค•िเคธ เคชเคฐ เคฏे เคฌिเคœเคฒिเคฏाँ เค—िเคฐाเค“เค—े?
After me, on whom will you cast your lightning?  

เคฎेเคฐे เคฌाเคฆ เคคुเคฎ เค•िเคธ เคชเคฐ เคฌिเคœเคฒिเคฏाँ เค—िเคฐाเค“เค—े?
After me, on whom will you cast your lightning?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคฏूँ เคคो เคœ़िंเคฆเค—ी เค…เคชเคจी เคฎเคฏ-เค•เคฆे เคฎें เค—ुเคœ़เคฐी เคนै
My life has passed in the tavern,  

เคฏूँ เคคो เคœ़िंเคฆเค—ी เค…เคชเคจी เคฎเคฏ-เค•เคฆे เคฎें เค—ुเคœ़เคฐी เคนै
My life has passed in the tavern,  

เค…เคถ्เค•ों เคฎें เคนुเคธ्เคจ-เค“-เคฐंเค— เคธเคฎोเคคा เคฐเคนा เคนूँ เคฎैं
I have been weaving beauty and color in tears,  

เค…เคถ्เค•ों เคฎें เคนुเคธ्เคจ-เค“-เคฐंเค— เคธเคฎोเคคा เคฐเคนा เคนूँ เคฎैं
I have been weaving beauty and color in tears,  

เค†ँเคšเคฒ เค•िเคธी เค•ा เคฅाเคฎ เค•े เคฐोเคคा เคฐเคนा เคนूँ เคฎैं
Holding someone’s scarf, I have kept weeping.  

เคจिเค–เคฐा เคนै เคœा เค•े เค…เคฌ เค•เคนीं เคšेเคนเคฐा เคถเคŠเคฐ เค•ा
Somewhere, the face of wisdom has now been polished,  

เคจिเค–เคฐा เคนै เคœा เค•े เค…เคฌ เค•เคนीं เคšेเคนเคฐा เคถเคŠเคฐ เค•ा
Somewhere, the face of wisdom has now been polished,  

เคฌเคฐเคธों เค‡เคธे เคถเคฐाเคฌ เคธे เคงोเคคा เคฐเคนा เคนूँ เคฎैं
For years, I have been washing it with wine.  

เคฏूँ เคคो เคœ़िंเคฆเค—ी เค…เคชเคจी เคฎเคฏ-เค•เคฆे เคฎें เค—ुเคœ़เคฐी เคนै
My life has passed in the tavern,  

เคฌเคนเค•ी เคนुเคˆ เคฌเคนाเคฐ เคจे เคชीเคจा เคธिเค–ा เคฆिเคฏा
The intoxicated spring taught me to drink,  

เคฌเคฆเคฎเคธ्เคค เคฌเคฐ्เค—-เค“-เคฌाเคฐ เคจे เคชीเคจा เคธिเค–ा เคฆिเคฏा
The reckless leaves and fruits taught me to drink,  

เคชीเคคा เคนूँ เค‡เคธ เฅšเคฐเคœ़ เคธे เค•ि เคœीเคจा เคนै เคšाเคฐ เคฆिเคจ
I drink for the sake of living these few days,  

เคชीเคคा เคนूँ เค‡เคธ เฅšเคฐเคœ़ เคธे เค•ि เคœीเคจा เคนै เคšाเคฐ เคฆिเคจ
I drink for the sake of living these few days,  

เคฎเคฐเคจे เค•े เค‡ंเคคเคœ़ाเคฐ เคจे เคชीเคจा เคธीเค–ा เคฆिเคฏा
Waiting for death taught me to drink.  

เคฏूँ เคคो เคœ़िंเคฆเค—ी เค…เคชเคจी เคฎเคฏ-เค•เคฆे เคฎें เค—ुเคœ़เคฐी เคนै
My life has passed in the tavern,  

เคฏूँ เคคो เคœ़िंเคฆเค—ी เค…เคชเคจी เคฎเคฏ-เค•เคฆे เคฎें เค—ुเคœ़เคฐी เคนै
My life has passed in the tavern,  

เค‡เคจ เคจเคถीเคฒी, เค‡เคจ เคจเคถीเคฒी…
With these intoxicating, these intoxicating…  

เค‡เคจ เคจเคถीเคฒी เค†ँเค–ों เคธे เค…เคฐे, เค•เคฌ เคนเคฎें เคชिเคฒाเค“เค—े?
When will you let us drink from these intoxicating eyes?  

เค‡เคจ เคจเคถीเคฒी เค†ँเค–ों เคธे เค•เคฌ เคนเคฎें เคชिเคฒाเค“เค—े?
When will you let us drink from these intoxicating eyes?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เค•्เคฏा เค•เคฐोเค—े เคคुเคฎ เค†เฅ™िเคฐ เค•เคฌ्เคฐ เคชเคฐ เคฎेเคฐी เค†เค•เคฐ?
What will you do, coming to my grave in the end?  

เค•्เคฏा เค•เคฐोเค—े เคคुเคฎ เค†เฅ™िเคฐ เค•เคฌ्เคฐ เคชเคฐ เคฎेเคฐी เค†เค•เคฐ?
What will you do, coming to my grave in the end?  

เค•्เคฏा เค•เคฐोเค—े เคคुเคฎ เค†เฅ™िเคฐ เค•เคฌ्เคฐ เคชเคฐ เคฎेเคฐी เค†เค•เคฐ, เค•्เคฏोंเค•ि
What will you do, coming to my grave in the end, because  

เคœเคฌ เคคुเคฎ เคธे เค‡เคค्เคคเฅžाเฅ˜เคจ…
When by chance…  

เคœเคฌ เคคुเคฎ เคธे เค‡เคค्เคคเฅžाเฅ˜เคจ เคฎेเคฐी เคจเคœ़เคฐ เคฎिเคฒी เคฅी
When by chance my eyes met yours,  

เค…เคฌ เคฏाเคฆ เค† เคฐเคนा เคนै, เคถाเคฏเคฆ เคตो เคœเคจเคตเคฐी เคฅी
Now I recall, perhaps it was January.  

เคคुเคฎ เคฏूँ เคฎिเคฒी เคฆुเคฌाเคฐा เคซिเคฐ เคฎाเคน-เค-เคซ़เคฐเคตเคฐी เคฎें
You met me again in the month of February,  

เคœैเคธे เค•ि เคนเคฎเคธเคซ़เคฐ เคนो เคคुเคฎ เคฐाเคน-เค-เคœ़िंเคฆเค—ी เคฎें
As if you were my companion on the path of life.  

เค•िเคคเคจा เคนเคธीं เคœ़เคฎाเคจा เค†เคฏा เคฅा เคฎाเคฐ्เคš เคฒेเค•เคฐ
How beautiful was the time that March brought,  

เคฐाเคน-เค-เคตเคซ़ा เคชे เคฅी เคคुเคฎ เคตाเคฆों เค•ी เคŸॉเคฐ्เคš เคฒेเค•เคฐ
You were on the path of loyalty, holding the torch of promises.  

เคฌाँเคงा เคœो เค…เคนเคฆ-เค-เค‰เคฒ्เคซ़เคค, เค…เคช्เคฐैเคฒ เคšเคฒ เคฐเคนा เคฅा
When we made the vow of love, it was April.  

เคฆुเคจिเคฏा เคฌเคฆเคฒ เคฐเคนी เคฅी, เคฎौเคธเคฎ เคฌเคฆเคฒ เคฐเคนा เคฅा
The world was changing, the seasons were changing.  

เคฒेเค•िเคจ เคฎเคˆ เคœเคฌ เค†เคˆ, เคœเคฒเคจे เคฒเค—ा เคœ़เคฎाเคจा
But when May came, the world began to burn.  

เคนเคฐ เคถเฅ™्เคธ เค•ी เคœ़เคฌाँ เคชเคฐ เคฅा เคฌเคธ เคฏเคนी เคซ़เคธाเคจा
This tale was on everyone’s lips.  

เคฆुเคจिเคฏा เค•े เคกเคฐ เคธे เคคुเคฎเคจे เคฌเคฆเคฒी เคฅी เคœเคฌ เคจिเค—ाเคนें
Out of fear of the world, you changed your gaze.  

เคฅा เคœूเคจ เค•ा เคฎเคนीเคจा, เคฒเคฌ เคชे เคฅी เค—เคฐ्เคฎ เค†เคนें
It was the month of June, with warm sighs on my lips.  

เคœुเคฒाเคˆ เคฎें เคœो เคคुเคฎเคจे เค•ी เคฌाเคคเคšीเคค เค•ुเค› เค•เคฎ
In July, when you spoke less,  

เคฅे เค†เคธเคฎाँ เคชे เคฌाเคฆเคฒ เค”เคฐ เคฎेเคฐी เค†ँเค–ें เคชुเคฐ-เคจเคฎ
Clouds were in the sky, and my eyes were full of tears.  

เคฎाเคน-เค-เค…เค—เคธ्เคค เคฎें เคœเคฌ เคฌเคฐเคธाเคค เคนो เคฐเคนी เคฅी
In August, when the rains were pouring,  

เคฌเคธ เค†ँเคธुเค“ं เค•ी เคฌाเคฐिเคถ เคฆिเคจ-เคฐाเคค เคนो เคฐเคนी เคฅी
It was just a rain of tears, day and night.  

เค•ुเค› เคฏाเคฆ เค† เคฐเคนा เคนै, เคตो เคฎाเคน เคฅा เคธिเคคंเคฌเคฐ
I recall, it was the month of September,  

เคญेเคœा เคฅा เคคुเคฎเคจे เคฎुเคเค•ो เคคเคฐ्เค•़-เค-เคตเคซ़ा เค•ा เคฒेเคŸเคฐ
You sent me a letter abandoning loyalty.  

เคคुเคฎ เฅšैเคฐ เคนो เคฐเคนी เคฅी, เค…เค•्เคŸूเคฌเคฐ เค† เค—เคฏा เคฅा
You were becoming a stranger, October had arrived.  

เคฆुเคจिเคฏा เคฌเคฆเคฒ เคšुเค•ी เคฅी, เคฎौเคธเคฎ เคฌเคฆเคฒ เคšुเค•ा เคฅा
The world had changed, the seasons had changed.  

เคœเคฌ เค† เค—เคฏा เคจเคตंเคฌเคฐ, เคเคธी เคญी เคฐाเคค เค†เคˆ
When November came, such a night arrived,  

เคฎुเคเคธे เคคुเคฎ्เคนें เค›ुเคก़ाเคจे เคธเคœเค•เคฐ เคฌाเคฐाเคค เค†เคˆ
A wedding procession came to take you away from me.  

เคฌेเค•़ैเคซ़ เคฅा เคฆिเคธंเคฌเคฐ, เคœเคœ़्เคฌाเคค เคฎเคฐ เคšुเค•े เคฅे
December was lifeless, emotions had died.  

เคฎौเคธเคฎ เคฅा เคธเคฐ्เคฆ เค‰เคธเคฎें, เค…เคฐเคฎाँ เคฌिเค–เคฐ เคšुเค•े เคฅे
The weather was cold, and dreams had scattered.  

เคฒेเค•िเคจ เคฏे เค•्เคฏा เคฌเคคाเคŠँ, เค…เคฌ เคนाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
But what can I say, now the situation is different,  

เคฒेเค•िเคจ เคฏे เค•्เคฏा เคฌเคคाเคŠँ, เค…เคฌ เคนाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
But what can I say, now the situation is different,  

เคฒेเค•िเคจ เคฏे เค•्เคฏा เคฌเคคाเคŠँ, เค…เคฌ เคนाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
But what can I say, now the situation is different,  

เคฒेเค•िเคจ เคฏे เค•्เคฏा เคฌเคคाเคŠँ, เค…เคฌ เคนाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
But what can I say, now the situation is different,  

เค…เคฐे, เคตो เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคฅा, เคฏे เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
That was a different year, this is a different year,  

เคตो เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคฅा, เคฏे เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
That was a different year, this is a different year,  

เคตो เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคฅा, เคฏे เคธाเคฒ เคฆूเคธเคฐा เคนै
That was a different year, this is a different year,  

เค•्เคฏा เค•เคฐोเค—े เคคुเคฎ เค†เฅ™िเคฐ…
What will you do in the end…  

เค•्เคฏा เค•เคฐोเค—े เคคुเคฎ เค†เฅ™िเคฐ เค•เคฌ्เคฐ เคชเคฐ เคฎेเคฐी?
What will you do, coming to my grave?  

เคฅोเคก़ी เคฆेเคฐ, เคฅोเคก़ी เคฆेเคฐ…
For a little while, for a little while…  

เคฅोเคก़ी เคฆेเคฐ เคฐो เคฒोเค—े เค”เคฐ เคญूเคฒ เคœाเค“เค—े
You will cry for a little while and then forget.  

เคฅोเคก़ी เคฆेเคฐ เคฐो เคฒोเค—े เค”เคฐ เคญूเคฒ เคœाเค“เค—े
You will cry for a little while and then forget.  

เคฅोเคก़ी เคฆेเคฐ เคฐो เคฒोเค—े เค”เคฐ เคญूเคฒ เคœाเค“เค—े
You will cry for a little while and then forget.  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคคुเคฎ เคคो เค เคนเคฐे เคชเคฐเคฆेเคธी, เคธाเคฅ เค•्เคฏा เคจिเคญाเค“เค—े
You are but a wanderer, how will you keep my company?  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी เค—ाเคก़ी เคธे เค˜เคฐ เค•ो เคฒौเคŸ เคœाเค“เค—े
You will return home on the first morning train.  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी เค—ाเคก़ी เคธे เค˜เคฐ เค•ो เคฒौเคŸ เคœाเค“เค—े
You will return home on the first morning train.  

เคธुเคฌเคน เคชเคนเคฒी เค—ाเคก़ी เคธे เค˜เคฐ เค•ो เคฒौเคŸ เคœाเค“เค—े
You will return home on the first morning train.  

Listen to full song  Tum To Thehre Pardesi