Yeh Duniya Yeh Mehfil song lyrics with english translation meaning
Song: Yeh Duniya Yeh Mehfil
Lyricist: Kaifi Azmi
Singer: Mohammed Rafi
Music Director: Madan Mohan
Film: Heer Raanjha
Release Date - 19 June 1970
Filmstar: Raaj Kumar,Priya Rajvansh,Pran,Prithviraj Kapoor,Ajeet,Jayant,Veena,Kamini Kaushal,Achla Sachdev,Sonia Sahni
Director: Chetan Anand
Lyrics with English translation of song Yeh Duniya Yeh Mehfil from Heer Raanjha
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
किसको सुनाऊँ हाल-ए-दिल बेक़रार का
To whom should I tell the state of my restless heart
बुझता हुआ चराग़ हूँ अपने मज़ार का
I am a dying lamp at my own tomb
ऐ काश भूल जाऊँ मगर भूलता नहीं
Oh, if only I could forget, but I cannot forget
I wish I could forget, but I simply can't."
किस धूम से उठा था जनाज़ा बहार का
With what grandeur the funeral of spring had risen
With what grandeur the funeral of spring was carried out."
ये दुनिया, ये महफ़िल
This world, this gathering
मेरे काम की नहीं
Not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
अपना पता मिले न खबर यार की मिले
Let my own whereabouts remain unknown — if only I could hear something about my beloved."
"I care not for myself, just bring me news of the one I love."
दुश्मन को भी ना ऐसी सज़ा प्यार की मिले
Even an enemy shouldn’t receive such punishment of love
May even an enemy never suffer such a punishment of love
उनको खुदा मिले है खुदा की जिन्हे तलाश
Those who longed for God — they’re the ones who found Him
मुझको बस इक झलक मेरे दिलदार की मिले
I only wish for a glimpse of my beloved
ये दुनिया, ये महफ़िल
This world, this gathering
मेरे काम की नहीं
Not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
सहरा में आके भी मुझको ठिकाना न मिला
Even in the desert, I found no refuge
Even after coming to the desert, I found no refuge.
ग़म को भूलाने का कोई बहाना न मिला
I found no excuse to forget my sorrow
दिल तरसे जिस में प्यार को क्या समझूँ उस संसार को
What should I make of a world where my heart yearns for love
How do I make sense of a world where the heart longs for love?
इक जीती बाज़ी हारके मैं ढूँढूँ बिछड़े यार को
Having lost a winning game, I search for my lost beloved
I lost despite the victory, searching for the beloved gone away
ये दुनिया, ये महफ़िल
This world, this gathering
मेरे काम की नहीं
Not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
दूर निगाहों से आँसू बहाता है कोई
Someone sheds tears from afar
Tears stream down from eyes far away
कैसे न जाऊँ मैं मुझको बुलाता है कोई
How can I not go when someone calls me
या टूटे दिल को जोड़ दो या सारे बंधन तोड़ दो
Either mend this broken heart or break all bonds
Heal this shattered heart, or sever every bond
ऐ पर्बत रस्ता दे मुझे ऐ काँटों दामन छोड़ दो
Oh mountains, give me a path; oh thorns, let go of my hem
O mountain, grant me a path; O thorns, loosen your grip
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
ये दुनिया, ये महफ़िल मेरे काम की नहीं
This world, this gathering is not of my use
मेरे काम की नहीं
Not of my use
Word Meaning -
बुझता हुआ चराग़ – a fading or extinguishing lamp
अपने मज़ार का – of my own mausoleum/tomb
किस धूम से – with what pomp/grandeur/splendor
उठा था जनाज़ा – the funeral procession was taken out
बहार का – of spring
दुश्मन को भी ना – not even to an enemy
ऐसी सज़ा – such a punishment
प्यार की मिले – of love be given / one receives because of love
सहरा में आके भी – even after arriving in the desert
मुझको ठिकाना न मिला – I did not find a place to stay/refuge/shelter
Listen to song Yeh Duniya Yeh Mehfil