Ishq Ne Pakra Na Tha Galib RFAK Lyrics English Translation of Qawaali
Date - 8 January 2025
Lyrics with translation of song / qawwali Ishq Ne Pakra Na Tha Galib
Singer / Qawwal - Ustad Rahat Fateh Ali Khan
Poet: Mirza Asad-ullah Khañ ‘Ghalib
Full Lyrics -
दर्द हो दिल में तो दवा कीजिए
If there's pain in the heart, then provide a remedy,
दिल ही जब दर्द हो तो क्या कीजिए।
But what to do when the heart itself is the pain?
हमको फरियाद करनी आती है, आप सुनते नहीं तो क्या कीजिए।
We know how to plead,But what to do if you don't listen?
रंज उठाने से भी खुशी होगी, पहले दिल दर्द आशना कीजिए।
Even bearing sorrow would bring happiness,First, make the heart acquainted with pain.
मौत आती नहीं कहीं गालिब कब तक अफ़सोस ज़िस्त का कीजिए!
Death comes nowhere, Ghalib,How long will you lament about life?
दर्द से मेरे है तुझको बे-करारी हाय-हाय!
My pain makes you restless, oh my!
क्या हुई ज़ालिम तेरी..
क्या हुई ज़ालिम तेरी ग़फ़लत-शआरी हाय-हाय!
What has become of your cruel negligence, oh my!
दर्द से मेरे है तुझको बे-करारी हाय-हाय!
My pain makes you restless, oh my!
अपनी हस्ती ही से हो, जो कुछ हो आगाही गर न सही, ग़फ़लत ही सही।
Whatever happens, let it be from your very existence,
If not awareness, then let it be negligence.
दर्द से मेरे है तुझको बे-करारी हाय-हाय!
My pain makes you restless, oh dear!
अपनी हस्ती ही से हो, जो कुछ हो आगाही
If only you could understand the truth of your existence.
गर न सही, ग़फ़लत ही सही।
If not awareness, then let it be negligence.
क्या हुई ज़ालिम तेरी ग़फ़लत-शआरी हाय-हाय!
What happened to your cruel negligence, oh dear!
दर्द से मेरे है तुझको बे-करारी हाय-हाय!
My pain makes you restless, oh dear!
दर्द से मेरे है तुझको बे-करारी हाय-हाय!
My pain makes you restless, oh dear!
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
If your heart lacked the courage to endure the storm of sorrow,
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
If your heart lacked the courage to endure the storm of sorrow,
तूने फिर क्यूँ की थी मेरी
Then why did you offer me
तूने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाय-हाय!
Your solace in sorrow, oh dear!
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
If your heart lacked the courage to endure the storm of sorrow,
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
If your heart lacked the courage to endure the storm of sorrow,
तूने फिर क्यूँ की थी मेरी
Then why did you offer me
तूने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाय-हाय!
Your solace in sorrow, oh dear!
क्यूँ मेरी ग़म-ख़्वारगी का तुझको आया था ख़याल?
Why did you feel the need to console my grief?
क्यूँ मेरी ग़म-ख़्वारगी का तुझको आया था ख़याल?
Why did you feel the need to console my grief?
दुश्मनी अपनी थी, मेरी दोस्त-दारी हाय-हाय!
It was your enmity, but my friendship, oh dear!
दुश्मनी अपनी थी, मेरी दुश्मनी अपनी थी,
It was your enmity, truly your enmity,
मेरी दोस्त-दारी, दुश्मनी अपनी थी, मेरी दोस्त-दारी हाय-हाय!
But my friendship, oh dear!
उम्र भर का तूने पैमान-ए-वफ़ा बांधा था क्या?
Did you promise loyalty for a lifetime?
उम्र भर का तूने पैमान-ए-वफ़ा बांधा था क्या?
Did you promise loyalty for a lifetime?
उम्र को भी तो नहीं है पाय-ए-दारी हाय-हाय!
Even life itself lacks permanence, oh dear!
उम्र को भी तो नहीं है पाय-ए-दारी हाय-हाय!
Even life itself lacks permanence, oh dear!
ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िन्दगी
The air and water of life feel like poison to me.
ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िन्दगी
The air and water of life feel like poison to me.
ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िन्दगी
The air and water of life feel like poison to me.
यानी तुझ से थी इसे न-साज़-गारी हाय-हाय!
It means that it was incompatible with you, oh dear!
यानी तुझ से थी इसे न-साज़-गारी हाय-हाय!
It means that it was incompatible with you, oh dear!
यानी तुझ से थी इसे न-साज़-गारी
It means that it was incompatible with you,
यानी तुझ से थी इसे न-साज़-गारी हाय-हाय!
It means that it was incompatible with you, oh dear!
ज़िंदगी अपनी, जब इस शक्ल से गुज़री ग़ालिब
When my life passed through such a state, Ghalib,
ज़िंदगी अपनी, जब इस शक्ल से गुज़री ग़ालिब
When my life passed through such a state, Ghalib,
हम भी क्या याद करेंगे के ख़ुदा रखते थे
Even we would wonder if God once cared for us.
यानी तुझ से थी इसे न-साज़गारी हाय-हाय!
It means that it was incompatible with you, oh dear!
यानी तुझ से थी इसे न-साज़गारी हाय-हाय!
It means that it was incompatible with you, oh dear!
गुल फशानिया-ए-नाज़-ए-जलवा को क्या हो गया
What happened to the grandeur of your blossoming beauty?
गुल फशानिया-ए-नाज़-ए-जलवा को क्या हो गया
What happened to the grandeur of your blossoming beauty?
खाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाय-हाय!
Your tulip-like artistry now lies in the dust, oh dear!
खाक पर होती है तेरी...
Your tulip-like artistry now lies...
खाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाय-हाय!
Your tulip-like artistry now lies in the dust, oh dear!
खाक पर होती, खाक पर होती,
It lies in the dust, it lies in the dust,
खाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाय-हाय!
Your tulip-like artistry now lies in the dust, oh dear!
खाक पर होती तेरी लाला-कारी हाय-हाय!
Your tulip-like artistry now lies in the dust, oh dear!
शर्म-ए-रुस्वाई से क्या छुपना नक़ाब-ए-खाक में
Why hide from the shame of disgrace beneath the veil of dust?
शर्म-ए-रुस्वाई से क्या छुपना नक़ाब-ए-खाक में
Why hide from the shame of disgrace beneath the veil of dust?
ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर
The veil of love for you has ended.
ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर पर्दा-दारी हाय-हाय!
The concealment of love for you has ceased, oh dear!
खाक में मानूस-ए-पैमान-ए-मोहब्बत मिल गए
The familiar promises of love have merged into the dust.
खाक में मानूस-ए-पैमान-ए-मोहब्बत मिल गए
The familiar promises of love have merged into the dust.
उठ गई दुनिया से राह-ए-रस्म-ओ-यारी हाय-हाय!
The path of custom and friendship has vanished from the world, oh dear!
उठ गई दुनिया से राह-ए-रस्म-ओ-यारी हाय-हाय!
The path of custom and friendship has vanished from the world, oh dear!
इश्क़ ने पकड़ा न था, ग़ालिब अभी वहशत का रंग
Love had not yet embraced the hue of madness, Ghalib.
इश्क़ मुझको नहीं, इश्क़ मुझको… नहीं
Love isn't for me, love isn't for me...
इश्क़ मुझको….. नहीं, वहशत ही सही
Love isn't for me... madness, perhaps, will suffice.
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही
Let my madness, and your fame, be enough.
इश्क़ ने पकड़ा न था, ग़ालिब अभी वहशत का रंग
Love had not yet taken on the hue of madness, Ghalib.
रह गया दिल में, जो कुछ, ज़ौक़-ए-ख्वारी हाय-हाय!
What remained in the heart was only the taste of humiliation, oh dear!
रह गया दिल में, जो कुछ...
What remained in the heart was...
रह गया दिल में, जो कुछ, ज़ौक़-ए-ख्वारी हाय-हाय!
What remained in the heart was only the taste of humiliation, oh dear!